Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Встретил перевод 那 как nèi, хотя до этого встречал только  nà. В БКРС указано несколько разных приношений. Есть еще nuò. https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%82%A3 Непонятно в чем разница? Это можно считать допустимыми вариациями?
2015.08.02
Ответить
2
Вполне допустимо употребление и того и другого, в синтаксическом , стилистическом, семантическом планах - это одно и то же, просто структурный вариант. nà - северный вариант, nèi - южный вариант. Но все они нормативны в путунхуа, так же как 哪儿 - 哪里.
2015.08.02
Ответить
3
2015.08.02CyrillKa nà - северный вариант, nèi - южный вариант.

Пожалуйста, не дизинформируйте людей.

Чтение nèi -- это сокращение от 那一, используется перед счётными словами в живой речи. Такая же ситуация с чтением zhèi у 这.
2015.08.03
Ответить
4
2015.08.03西北狼 Пожалуйста, не дизинформируйте людей.

Чтение nèi -- это сокращение от 那一, используется перед счётными словами в живой речи. Такая же ситуация с чтением zhèi у 这.

А  в мертвой речи не используется? Вы же как-то прочитали? Все верно вариант nèi используется с классификатором, например, neigeren, остальное я все написал верно, читайте грамматику, там где есть акцент на диалектные различия. В принципе разницы нет, и так и так могут произносить где угодно, но в некоторых местах юга Китая, nei  имеет более частое использование. Автора работы по этой грамматике не вспомню, но это китайская книга была.
2015.08.03
Ответить
5
CyrillKa, под "живой речью" я само собой имел ввиду 口语.

А если уж говорить про региональные различия, то я бы сказал, что чтения zhèi\nèi это именно северная особенность. Чтобы не быть голословным, сошлюсь на CC-CEDICT:
commonly pr. [nèi] before a classifier, esp. in Beijing

Ну и само собой, умиляет Ваше "всё верно", когда кто-то за Вас разжевал, в чём тут дело.
2015.08.03
Ответить
6
2015.08.03西北狼 CyrillKa, под "живой речью" я само собой имел ввиду 口语.
Ну и само собой, умиляет Ваше "всё верно", когда кто-то за Вас разжевал, в чём тут дело.[/color][/color]

Ой, а не раскланяться ли Вам в ножки и шнурки не завязать? Да, не написал самую характерную черту использования, да упустил, писал очень поздно ночью, но для этого люди здесь на форуме и находятся, чтобы при возможности и желании исправить чьи-то недочеты. Вы бы еще в суд пошли бы жаловаться. Вы что мой редактор? И все же к выводу о региональных различиях Вы пришли, что в корне отрицали изначально, ну покопаетесь где еще и другие варианты обнаружите.
2015.08.03
Ответить
7
2015.08.02CyrillKa Вполне допустимо употребление и того и другого, в синтаксическом , стилистическом, семантическом планах - это одно и то же, просто структурный вариант. nà - северный вариант, nèi - южный вариант. Но все они нормативны в путунхуа, так же как 哪儿 - 哪里.

не совсем так. обыкновенно по письменному виду часто встречается na;в диалогах об варианта присутствуется.
2015.08.03
Ответить
8
2015.08.03Блус Ли не совсем так. обыкновенно по письменному виду часто встречается na;в диалогах об варианта присутствуется.

Очень интересно, это как? На письме вообще все иероглифами обозначается, а вот читаете Вы их как вам вздумается.
2015.08.03
Ответить
9
2015.08.03CyrillKa Очень интересно, это как? На письме вообще все иероглифами обозначается, а вот читаете Вы их как вам вздумается.

хороший вопрос! но когда мы читаем, никто не читать "nei" , а когда разговариваем "na""nei", уже интивидуальная языковая привычка.
2015.08.03
Ответить
10
2015.08.03Блус Ли хороший вопрос! но когда мы читаем, никто не читать "nei" , а когда разговариваем "na""nei", уже интивидуальная языковая привычка.

Ну, вам виднее, раз вы китаец. Иностранец бы вполне и с nei бы мог прочитать, об этой особенности точно не знал.
2015.08.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +