1
Знаю, мало кому хочется помогать перевести такой большой объём, но очень прошу Вас помочь.

尺寸:244*290MM
数量:5本书一套*10K或5K套
用纸:封面4PP-100克特种纸(看上面照片),3MM灰板,无印刷,75%击凸,25%烫青铜色
内文1:112PP-128亚粉-4/4C-滚青铜色边
内文2: 4P,120克牛油纸,对折后粘一边在内文中,1+0C

衬纸120书纸无印刷
装订:锁线精装

额外价格: 8P的拉页,128亚粉,4+4C,看上面的照片.


书套:
尺寸:内径250*60*280MM
用纸:跟书封面一样的100克特种纸,3MM灰板,无印刷,75%击凸,25%烫青铜色
(盒型参考照片)
包装:收缩
2015.08.04
Тема Ответить
2
edwardstroganov, честно мало знаний по данной тематике, поэтому правильные слова подобрать не помогу, но в интернете есть подборка слов с англ. переводом - http://wenku.baidu.com/view/51702028915f804d2b16c1b6.html - надеюсь, что Вам как-то поможет.
2015.08.05
Тема Ответить
3
а чё тут переводить? цифры никто не переводит, обычно. Остальные слова, типо "количество", "формат", серый лист (дословно), вид бумаги - всё это тут в бкрс есть.
75% выпуклости (видимо с термопринтом, выступающим на 75 процентов поверхности), остальные 25 - блестящего медного цвета. 内文- это по сути "содержание" или "состав - свойства". Например, 亚粉 - это (粉)матовый - про бумагу речь, а 亚- это, скорее всего, - степень матовости.
滚青铜色边 - бронзовая переливающаяся краска по краям
无印刷 - это, я так понимаю, чистая поверхность/ "без принтов" (про вкладыш),
а 锁线精装 - переплёт твёрдый, прошнурованный. Дальше там по сути тоже самое. Ну и простые сам посмотри здесь. Вроде так. А вообще, очень классный метод работы с такой темой:открываешь baidu.com, вводишь в поиск слова, которые тебя интересуют, а потом тыкаешь картинки и видишь, что из себя представляет данное слово. Надеюсь, помог
2015.08.05
Тема Ответить