1
Добрый день, перевожу инструкцию по безопасности при чрезвычайных ситуациях для авиакомпании, в тексте встретилось вот это непонятное нечто в скобках. Я так понимаю, это ссылка на отчет об угрозе применения взрывных устройств. Так вот, это безобразие из латинских букв, сокращений и китайского текста, как его переводить?
На всякий случай для контекста вставлю абзац, в котором встретилось это нечто.

至关重要的是,香港航空炸弹威胁陪审员从危机管理团队尽可能多的细节的电话。这将包括对威胁的精确措辞的细节所有可用的信息有关的来电。协助、炸弹威胁报告形式(HX/CSD/Form309 /炸弹在本节附录A威胁报告/ rev.3/14aug2014形式)已准备好。在调用结束后立即使用“炸弹威胁报告表”来记录所有关于来电者和任何其他签名的信息。

Заранее благодарю всех откликнувшихся  55
2017.03.08
Тема Ответить
2
Еще одна загвоздка: 在飞行中发现的信息将立即重新的队长
не понимаю корреляцию между командиром самолета и шкафом 21
2017.03.08
Тема Ответить
3
70
2017.03.09
Тема Ответить
4
ally_n, в скобках это адрес на форму отчета об угрозе (HX/CSD/Form309 /炸弹在本节附录A威胁报告/ rev.3/14aug2014形式)

炸弹在本节附录A威胁报告 - отчет об угрозе применения взрывных устройств для приложения А данного раздела
14aug2014形式 - форма 14aug2014

вот только стоит ли это переводить? это же адрес, т.е. ссылки на существующие папки и файлы
2017.03.09
Тема Ответить
5
ally_n, очепятка может, смотрите 上下文, если смысл, что нужно повторно передать информацию командиру, то возможно там должно быть 出给, а не 橱的

все тексты печатают люди, поэтому 人为因素 никто не отменял
2017.03.09
Тема Ответить
6
2017.03.09kaskaskia ally_n, в скобках это адрес на форму отчета об угрозе (HX/CSD/Form309 /炸弹在本节附录A威胁报告/ rev.3/14aug2014形式)

炸弹在本节附录A威胁报告 - отчет об угрозе применения взрывных устройств для приложения А данного раздела
14aug2014形式 - форма 14aug2014

вот только стоит ли это переводить? это же адрес, т.е. ссылки на существующие папки и файлы

Вот у меня загвоздка как раз с тем, надо ли это переводить или оставить как есть?
2017.03.09
Тема Ответить
7
Спасибо за подсказку)
2017.03.09
Тема Ответить