Добрый день, перевожу инструкцию по безопасности при чрезвычайных ситуациях для авиакомпании, в тексте встретилось вот это непонятное нечто в скобках. Я так понимаю, это ссылка на отчет об угрозе применения взрывных устройств. Так вот, это безобразие из латинских букв, сокращений и китайского текста, как его переводить?
На всякий случай для контекста вставлю абзац, в котором встретилось это нечто.
至关重要的是,香港航空炸弹威胁陪审员从危机管理团队尽可能多的细节的电话。这将包括对威胁的精确措辞的细节所有可用的信息有关的来电。协助、炸弹威胁报告形式(HX/CSD/Form309 /炸弹在本节附录A威胁报告/ rev.3/14aug2014形式)已准备好。在调用结束后立即使用“炸弹威胁报告表”来记录所有关于来电者和任何其他签名的信息。
Заранее благодарю всех откликнувшихся
На всякий случай для контекста вставлю абзац, в котором встретилось это нечто.
至关重要的是,香港航空炸弹威胁陪审员从危机管理团队尽可能多的细节的电话。这将包括对威胁的精确措辞的细节所有可用的信息有关的来电。协助、炸弹威胁报告形式(HX/CSD/Form309 /炸弹在本节附录A威胁报告/ rev.3/14aug2014形式)已准备好。在调用结束后立即使用“炸弹威胁报告表”来记录所有关于来电者和任何其他签名的信息。
Заранее благодарю всех откликнувшихся
