1
Добрый день!

Попалось вот такое в тексте:
认真贯彻“宁慢勿快,宁缓勿急”的操作规则,确保安全施工.

Понял примерный смысл, но не пойму как правильно это перевести на русский. "Лучше быстро чем медленно" звучит очень странно.

Заранее спасибо за помощь!
2017.03.10
Тема Ответить
2
Лучшее медленно, чем быстро, лучше спокойно, чем торопливо?
Пусть будет лучше медленно, чем быстро; спокойно, чем в спешке/торопливо?
Лучше промедлить, чем поспешить; лучше неторопливо, чем в спешке И так далее


Это к тому, что "тише едешь- дальше будешь"
宁 это 宁愿
宁愿(предпочитать А) , не 勿 Б.

У вас немного наоборот получилось)
2017.03.10
Тема Ответить
3
Как вариант "宁慢勿快,宁缓勿急" - "лучше медленно не быстро, лучше постепенно не спеша"
2017.03.10
Тема Ответить
4
Спасибо!
2017.03.10
Тема Ответить
5
宁可
nìngkě
лучше, лучше уж; скорее, охотнее, вернее; предпочтительно; предпочитать (что-л. чему-л.)

我宁可不办 я лучше не буду этого делать
宁可走路 предпочесть пойти пешком
宁可……也要…… лучше уж..., только лишь бы...
父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребенка в хорошую школу
宁可(宁肯,宁愿)……也不(决不,不)…… лучше уж …, чем …
我宁可少吃早饭,也不能不吃 я лучше уж съем немного, чем вообще не есть
我宁愿骑车去,也不愿坐车去 лучше уж я поеду на велосипеде, чем на машине
我宁可自己多做些,也决不愿意把工作推给别人 лучше уж я сам всё сделаю, чем втягивать в эту работу других людей

Собственно, в статье на это же слово в самом низу масса примеров только с первым иероглифом Wink

ЗЫ С массой примеров я погорячился Smile Парочка есть. Но это именно оно.
2017.03.10
Тема Ответить