Исходя из того, что это руководство по безопасности гонконгских авиалиний, использование фразеологических оборотов "с муравьями" я исключаю. Придерживаюсь некорректного перевода китайскими товарищами английского исходника. В данном тексте это встречалось не раз и одно предложение выносило мозг минимум на пол часа
ally_n, ну из этой ситуации есть два выхода. Либо брать за грудки тех, кто предоставил оригинал текста,
Подозреваю, что 对这些代理是预防代理被引入到飞机 на самом деле означает, что на самолете должны быть превентивно размещены средства профилактики поражений (антидоты, обеззараживающие в-ва и т.д.), но так как смысл неясен, чем более общо переведено, тем лучше. 2017.03.10
2017.03.10r1 ally_n, ну из этой ситуации есть два выхода. Либо брать за грудки тех, кто предоставил оригинал текста, спасибо огромное за такой подробный ответ ) грудки тех, кто предоставил сей шедевр сами пришли в шок от написанного! У меня там еще встречалось "засунуть командира самолета в шкаф при обнаружении сообщения об угрозе" 2017.03.10
r1, спасибо огромное за такой подробный ответ ) грудки тех, кто предоставил сей шедевр сами пришли в шок от написанного! У меня там еще встречалось "засунуть командира самолета в шкаф при обнаружении сообщения об угрозе" facepalm
2017.03.10
возможно, кто-то еще поможет разобраться с хлоридом во взрывчатках? Я пыталась погуглить данную тему в просторах интернета, но мне выдает только "соль-это бомба замедленного действия"
炸弹威胁评估参照一个积极的目标识别过程中,被分为三类。一个明确的逻辑评估,必须在氯前提供的证据将炸弹威胁分为“绿色”、“黄色”或“红色 Основываясь на оценке процесса распознавания объекта, выделяют три типа угроз. Дайте четкую логическую оценку, до доказательства присутствия хлора (???)угроза применил взрывного устройства будет разделена на “зеленый”, “желтый” и “красный”. 国际公认的搜查过程是从外部向中心搜查。这确保在事件发生时所产生的最短逃生路线始终是氯离子。 "Согласно международным правилам процесс обыска проводится от внешней части самолета к его центру. Это гарантирует самый безопасный аварийный путь при ......Хлорид-ион ? " 2017.03.10
2017.03.10ally_n 一个明确的逻辑评估,必须在氯前提供的证据将炸弹威胁分为“绿色”、“黄色”或“红色 Наверно нужно плясать от CL, что это может быть на английском. Хлорин (chlorine) или clear?? 2017.03.10
остроwok, по логике там clear, по крайней мере, во втором случае. Как из него получился хлорид, я немного не догоняю, но после КВС в шкафу, в принципе... почему бы и нет?
国际公认的搜查过程是从外部向中心搜查。这确保在事件发生时所产生的最短逃生路线始终是 Общепринятая мировая практика предусматривает, что процедуры поиска проводятся от периферии к центру. Это гарантирует, что в случае возникновения внештатной ситуации кратчайший путь эвакуации будет свободен. 2017.03.10
2017.03.10r1 畅通无阻。 Да, тоже сейчас вот нашла 畅通无阻. Думаю, у КВС в шкафу тоже есть логическое объяснение. Надеюсь, тому, кто "переводил" с английского на китайский, настучат по шапке. 2017.03.10r1 Как из него получился хлорид, я немного не догоняю Либо пробел после cl затесался, либо сокращение (хотя с чего бы сокращать) 2017.03.10
在氯 может быть incl. т.е. including
шкаф, наверно, case то, чем мы сейчас занимаемся - гадание на кофейной гуще в сфере безопасности полетов это как-то стремно... все бы очень упростилось с английским оригиналом 2017.03.10
|