Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 + 
21
Посмотрел на код скрипта и заметил что он для меня еще идеален тем что подхватывает только первые 2 столбца и я спокойно могу в каждой строчке еще через таб дописывать комментарии к строке (как у меня в экселе 3 колонки - в третье описание, например первая имя персонажа, 2 - персонаж, а в 3 краткая информация о нем) Так вот я думал надо будет и туда и туда добавлять. Теперь же по ходу работы буду заполнять чисто файлик, потом когда понадобится - скопировать словарик в эксель чисто для красоты. Безгранично вам благодарен! Счастью моему нет предела, теперь можно с удовольствием читать и наслаждаться =)
2015.09.15
Тема Ответить
22
2015.09.15бкрс Да, это обычные текстовые файлы, их когда угодно можно менять на ходу, скрипт каждый раз считывает всё заново.

Скорость моментальная, на десятках тысяч может на пару секунд задуматься, но до них ещё дойти надо.

Такие базы легко в бркс импортируются, если будет что-то ценное.

Подскажите, пожалуйста, есть ли какая-то программа для перевода?
Суть в следующей. Есть два идентичных текста на русском и на китайском (закон РФ). В них очень много терминов. Нужна программа, которая запомнит принятые в данном тексте переводы терминов с русского на китайский и сможет перевести новый текст (изменения в данный закон) с русского на китайский с использованием принятого перевода. Причем желательно, чтобы она самостоятельно проанализировала оба текста, а не я составлял для неё пары терминов.
Через гугл или яндекс если переводить, то он переводит по-своему, не учитывая те термины, которые уже приняты в тексте.
Это на стыке программирования и перевода, не ориентируюсь совершенно в этой сфере. Но подозреваю, что какая-то программа существует уже.
京师(俄罗斯)律师事务所
Юридическая фирма "Цзиньши" (Россия)
http://www.jingsh.com
16д
Тема Ответить
23
Попробуйте SmartCAT загрузите глоссарий и перед переводом каждого файла в настройках выбирайте, какой глоссарий использовать, также там можно настроить автоперевод при определенном процентном совпадении. Устанавливать не нужно ничего, только доступ в интернет
16д
Тема Ответить
24
16дБы целовать Попробуйте SmartCAT загрузите глоссарий и перед переводом каждого файла в настройках выбирайте, какой глоссарий использовать, также там можно настроить автоперевод при определенном процентном совпадении. Устанавливать не нужно ничего, только доступ в интернет

Спасибо! А глоссарий SmartCAT откуда берёт? Можно ли в SmartCAT загрузить эти два файла на русском и китайском, и эта программа самостоятельно для себя сформирует глоссарий?
16д
Тема Ответить
25
16дКот Федот Спасибо! А глоссарий SmartCAT откуда берёт? Можно ли в SmartCAT загрузить эти два файла на русском и китайском, и эта программа самостоятельно для себя сформирует глоссарий?

Вам придется самостоятельно заполнять соответсвия, как минимум выделять их. Если несколько файлов переводятся под одним проектом, то история перевода сохраняется и будет применяться автоматически, только это в настройках нужно отметить и совпадение, при котором это будет происходить
16д
Тема Ответить
26
Кот Федот, как выше сказали, вам нужен CAT, тут периодически про них. Есть бесплатные, есть онлайн. Качество практически полностью зависит от базы ваших переводов.

Польза будет только если вы будете постоянно ими пользоваться, чтобы накапливать базу похожих переводов. Достаточно громоздкие программы, нужно привыкать, на малых объёмах быстрее в ручную перевести, поэтом большинство ими не пользуется.
16д
Тема Ответить
27
16дБы целовать Вам придется самостоятельно заполнять соответсвия, как минимум выделять их. Если несколько файлов переводятся под одним проектом, то история перевода сохраняется и будет применяться автоматически, только это в настройках нужно отметить и совпадение, при котором это будет происходить

Цитата:Кот Федот, как выше сказали, вам нужен CAT, тут периодически про них. Есть бесплатные, есть онлайн. Качество практически полностью зависит от базы ваших переводов.

Польза будет только если вы будете постоянно ими пользоваться, чтобы накапливать базу похожих переводов. Достаточно громоздкие программы, нужно привыкать, на малых объёмах быстрее в ручную перевести, поэтом большинство ими не пользуется.

Спасибо Вам!
16д
Тема Ответить
28
16дКот Федот Причем желательно, чтобы она самостоятельно проанализировала оба текста, а не я составлял для неё пары терминов.
Это на стыке программирования и перевода, не ориентируюсь совершенно в этой сфере. Но подозреваю, что какая-то программа существует уже.
Нет, такой программы не существует.
Никакая программа в мире, проанализировав (да еще и самостоятельно 29 ) два идентичных текста, перевести после этого третий похожий текст не сможет.
Даже не тратьте время на поиски, это примерно как на ютубе видео по сборке вечного двигателя искать. 29
Проанализировать текст может только человек, вручную.
Дьяволы не сдаются.
16д
Тема Ответить
29
16дChina Red Devil Нет, такой программы не существует.
Никакая программа в мире, проанализировав два идентичных текста, перевести после этого третий похожий текст не сможет.
Даже не тратьте время на поиски, это примерно как на ютубе видео по сборке вечного двигателя искать. 29
Проанализировать текст может только человек, вручную.

Странно, почему я могу это сделать, а программа не может. Учитывая, что технологии искусственного интеллекта и машинного обучения всё-таки не стоят на месте.
16д
Тема Ответить
30
16дКот Федот Странно, почему я могу это сделать, а программа не может. Учитывая, что технологии искусственного интеллекта и машинного обучения всё-таки не стоят на месте.
Ничего странного. Потому, что для перевода нужно понимать смысл текста. Никакой искусственный интеллект этого не может в принципе, и никакие технологии здесь не помогут. Так что пары терминов придется составлять вручную, и редактировать полученный результат тоже.
16д
Тема Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +