1
Помогите определить, возможно ли применение этого термина к иероглифам?
2015.09.28
Тема Ответить
2
Насколько мне известно, нет. Это именно printed character чаще всего английского текста.
2015.09.29
Тема Ответить
3
Моя мысль продолжается из обсуждения оплаты по печатным знакам.
Вчера как раз разговаривал с заказчиком, текст письма на китайском, заказчик предложил применить тариф на иероглифы. Ну и давай спорить, что в китязе является печатным знаком. Пришлось поставить авторитет, что этот термин применим только на алфавитные языки. В итоге, разошлись во мнениях. Мне грозит дача, репутационные потери((
2015.09.29
Тема Ответить
4
印刷符号是英文排版的概念,一个西文字符就是一个印刷符号;在中文排版中,一个汉字占三个西文字符的位置,即一个汉字或中文标点计三个印刷符号。版心(一页内除四边空白以外的印刷范围)内的所有字符包括其中的空白位置都作为印刷符号计数。

Я при общении с китайцами-заказчиками использовала тупо 字 или 汉字, и этого было достаточно. Какие еще печатные знаки? оО Разве что сделать очень грамотный вид..

А в чем, собственно, разница? Что в европейских языках, что в восточных при расчете смотрится количество знаков, либо с пробелами либо без. Путь расчета разный, но суть одна: что там печатные знаки, что там.
2015.09.30
Тема Ответить
5
Китайцы обычно объём китайского текста считают в 字, текстов на европейских языках в 单词.
2015.09.30
Тема Ответить
6
印刷符号是英文排版的概念 вот уже хорошо, жаль, без конкретного указания, почему не подходят иероглифы))
一个西文字符就是一个印刷符号 не спорю)
在中文排版中,一个汉字占三个西文字符的位置 почему три?
,即一个汉字或中文标点计三个印刷符号。
版心(一页内除四边空白以外的印刷范围)内的所有字符包括其中的空白位置都作为印刷符号计数。
из этого определения получается, что
字符 это 印刷符号
тогда один 字 равняется одному печатному знаку, что противоречит первому утверждению

2015.09.30大好人 Я при общении с китайцами-заказчиками использовала тупо 字 или 汉字, и этого было достаточно. Какие еще печатные знаки? оО Разве что сделать очень грамотный вид..
А в чем, собственно, разница? Что в европейских языках, что в восточных при расчете смотрится количество знаков, либо с пробелами либо без. Путь расчета разный, но суть одна: что там печатные знаки, что там.
Да, ещё раз, русский заказчик даёт заказ китайский текст. Упёрся. Мою точку зрения, что считать нужно уже переведённый текст мотивирует тем, что я мог добавить лишнюю отсебятину, увеличить текст. В другой раз я бы послал такого клиента в дальнее пешее путешествие (и наверняка пошлю), но хотелось бы всё-таки сделать это культурно.
2015.10.01
Тема Ответить
7
Про три (мне встречалось про два) может быть, потому что иероглиф шире, чем западный печатный знак. При одинаковом размере шрифта иероглиф занимает почти три знакоместа.

Если заказчик русский, то ему нужно доходчиво объяснить, что китайский текст в иероглифах в силу особенностей китайского письма занимает в символах в 2-3 раза меньший объём, а потому ставка для него соответственно в 2-3 раза выше, чем для русского текста.

Или можно договориться с заказчиком, что объём русского текста считается приблизительно путём перевода в гугл транслейте.
2015.10.01
Тема Ответить
8
2015.10.01脸在笑 Про три (мне встречалось про два) может быть, потому что иероглиф шире, чем западный печатный знак. При одинаковом размере шрифта иероглиф занимает почти три знакоместа.

Если заказчик русский, то ему нужно доходчиво объяснить, что китайский текст в иероглифах в силу особенностей китайского письма занимает в символах в 2-3 раза меньший объём, а потому ставка для него соответственно в 2-3 раза выше, чем для русского текста.

Или можно договориться с заказчиком, что объём русского текста считается приблизительно путём перевода в гугл транслейте.
Знакоместы)))
Умеете поднять настроение )))

Меня подмывает написать, что я сам думаю, или подождать езё ответов?
2015.10.01
Тема Ответить
9
2015.10.01脸在笑 Про три (мне встречалось про два) может быть, потому что иероглиф шире, чем западный печатный знак. При одинаковом размере шрифта иероглиф занимает почти три знакоместа.

Да, 百度 пишет что два. Это я к цитате из байду личный опыт приплюсовала. Нехитрым экспериментом подсчета русского и китайского страничного текста делаем вывод, что три. Чтоли ошибаюсь?
2015.10.01
Тема Ответить
10
2015.10.01dvs 印刷符号是英文排版的概念 вот уже хорошо, жаль, без конкретного указания, почему не подходят иероглифы))
一个西文字符就是一个印刷符号 не спорю)
在中文排版中,一个汉字占三个西文字符的位置 почему три?
,即一个汉字或中文标点计三个印刷符号。
版心(一页内除四边空白以外的印刷范围)内的所有字符包括其中的空白位置都作为印刷符号计数。
из этого определения получается, что
字符 это 印刷符号
тогда один 字 равняется одному печатному знаку, что противоречит первому утверждению
Ничего не противоречит. Безо всяких сравнений с текстами на европейских языках, чисто китайский текст состоит из N-ого количества печатных знаков. НО если возникает необходимость проводить аналоги и сравнения с европейскими языками, то ввиду того что иероглиф занимает больше места чем буква, количество N умножается в разы.

2015.10.01dvs Да, ещё раз, русский заказчик даёт заказ китайский текст. Упёрся. Мою точку зрения, что считать нужно уже переведённый текст мотивирует тем, что я мог добавить лишнюю отсебятину, увеличить текст. В другой раз я бы послал такого клиента в дальнее пешее путешествие (и наверняка пошлю), но хотелось бы всё-таки сделать это культурно.
Сходите на эту ветку, может найдете что-то полезное.
2015.10.01
Тема Ответить