Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 11 12 13 Переход на страницу  +
121
2018.05.27Chai Прикопался я к следующей фразе - "Традиционно «иностранец» — это второе значение слова «лаовай» в словарях. Первое же место уверенно держит тройка «профан», «неопытный», «невежда»."

Я тут недавно перечитывал Махабхарату и обратил внимание на один момент. Знаете, как возникло слово "ариец"? Оказывается, в то далекое время, когда пришедшие с севера индоевропейские племена покоряли первобытное автохтонное население Индии, отношение к ним было достаточно позитивным. Возникшее в то время слово «арья» изначально означало «приветливый к чужому», что-то типа "лаовая", но со знаком плюс.
2018.05.28
Ответить
122
Мы называется иностранец 老外
2018.05.28
Ответить
123
Оскорбительно при определенных социальных ролях, например если вы в возрасте, или занимаете высокий пост и говорящий об этом знает или Вы бизнес партнер говорящего и тд.
2018.05.28
Ответить
124
老外 слово из малокультурных слоев населения,может быть как нейтральным, так и лишающим уважительного отношения, зависит от контекста и кто употребляет. По объяснению мужа иногда несет неуважительный смысл к иностранцу и подразумевает что “лицо” иностранца не уважается. Часто используется в китайской среде для высмеивания и обсуждения иностранцев китайцами между собой. Это слово не используется в официальной среде: новости,телевидение. Когда китайский профессор со стажем вдруг подменяет в речи 外国人 на 老外, то последнее слово обычно идет в одном ряду с критикой ошибкок произношения иностранцами китайского языка или их поведения в Китае.
2018.05.29
Ответить
125
Если Вас это оскорбляет - то оскорбительно, если не оскорбляет - то нет.
2018.05.29
Ответить
126
2018.05.29Глубоко благодарный 老外 слово из малокультурных слоев населения,может быть как нейтральным, так и лишающим уважительного отношения, зависит от контекста и кто употребляет. 

Можно сравнить со словом "жид", которое сейчас в русском имеет однозначно  негативную коннотацию (бранное, несёт презрительный и антисемитский смысл). Но изначально оно было абсолютно нейтральным. Да и сейчас в польском (żyd), словацком (žid), чешском языках (žid), литовском (žydas), венгерском (zsidó) — это просто «еврей» или «иудей» (иногда с орфографическим разграничением — в польском и чешском это слово пишется с большой буквы в этническом значении и с маленькой в религиозном), и не имеет негативного оттенка.

Примечательна история почти столетней давности:
Цитата:20 ноября 1923 года поэты Сергей Есенин, Пётр Орешин, Сергей Клычков, Алексей Ганин в пивной вели разговоры о засилье жидов (постоянно употребляя это слово) в литературе, в органах власти, называя известные имена. Сидевший за соседним столиком еврей Родкин, услышав эти разговоры, посчитал их оскорбительными и пожаловался сотруднику милиции, после чего поэты были доставлены в отделение милиции. Затем 10 декабря над ними состоялся товарищеский суд, на котором поэты объясняли, что их беседа не носила антисемитского характера, а слово «жид» они считали вполне допустимым. Поэтов оправдали, суд широко освещался в печати и носил политический и воспитательный характер для общества в рамках компании борьбы с антисемитизмом.

Возможно, со временем у 老外 коннотация определится более чётко
2018.05.29
Ответить
127
2018.05.29Глубоко благодарный 老外 слово из малокультурных слоев населения,может быть как нейтральным, так и лишающим уважительного отношения, зависит от контекста и кто употребляет. По объяснению мужа иногда несет неуважительный смысл к иностранцу и подразумевает что “лицо” иностранца не уважается. Часто используется в китайской среде для высмеивания и обсуждения иностранцев китайцами между собой. Это слово не используется в официальной среде: новости,телевидение. Когда китайский профессор со стажем вдруг подменяет в речи 外国人 на 老外, то последнее слово обычно идет в одном ряду с критикой ошибкок произношения иностранцами китайского языка или их поведения в Китае.

Самый точный ответ из всего написанного!  

Помню, когда преподавательница в китайском вузе забывала, что на лекции есть иностранцы и произносила 老外, было видно как она смущалась, понимая, что сказала что-то не совсем уместное и в последующем использовала 外国人。
2018.05.29
Ответить
128
Каждый для себя уже выяснил, какую коннотацию имеет слово "лаовай". Ну надо же чётко обозначить тогда, а не так как в Википедии - одно позорище! Кто Википедию редактирует или является шефом - возьмите на заметку! А то начинающие китаисты обратятся к данной статье, а там - совершенно несуразная информация!

Вот можете у меня прям скопировать, экспромтом щас пишу:
Лаовай - инвективное наименование иностранцев, чаще европейской внешности, вне зависимости от его уровня владения китайским языком и знаний обычаев и традиций Китая.

Может восприниматься как уничижительно-оскорбительное наименование, а также как вполне безобидное наименование иностранцев в зависимости от обстоятельств, контекста, социального статуса говорящего.
2018.05.29
Ответить
129
окей хотите пруфов, нате пруфы.
1. На радио заставка к одной программе про иностранцев звучала как "мы - лаоваи".
вряд ли по широкому вещанию будут употреблять слово равнозначное по значению слову хач например
2. знаете кто такой 外公? это дедушка, а дедушки они 老。поэтому они иногда дедушек называют 老外。 может ли абсолютно одно и то же слово означать и любимого дедушку и одновремменно очень пренебрежительно к другим людям. мб но чесслово хз
а мое имхо вообще без разницы, кто что говорит и какие слова использует, главное дела, поступки
2018.05.29
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 11 12 13 Переход на страницу  +