1
Друзья, имеется фраза: 争议的解决适用申请方国家的法律, здесь 申请方 может быть переведено как Истец? Дословно получается, что 申请方 - сторона, подающая ходатайство. Применимо ли здесь вместо 申请方 原告? Или 申请方 более юридически грамотный перевод слова "Истец"?
В русском варианте фраза должна звучать так: Споры разрешаются согласно государственному законодательству Истца.
А этот китайский вариант фразы прислали китайские коллеги.
2015.10.14
Тема Ответить
2
Друзья, я все узнала, вдруг кому-то понадобится: 申请方 - это Истец, используется в случае, когда дело рассматривается в Арбитражной комиссии, в остальных случаях истец - 原告
2015.10.15
Тема Ответить
3
Спасибо, обязательно пригодится.
2015.10.15
Тема Ответить