1
Камрады, у кого есть варианты перевода 编木? Я предлагаю перевести как " деревянная решетчатая конструкция". Определение здесь http://www.docin.com/touch/detail.do?id=234226220
Мне кажется вполне подходит. Есть технари?
2015.10.16
Тема Ответить
2
Challenge accepted!

Вроде так
编木 плетёная древесина
"编木" 结构 конструкция из плетёной древесины
Но я бы дал ссылочку, что мол "здесь и далее по тексту словосочетание "конструкция из плетёной древесины" имеет значение "несущая конструкция из плетёной древесины" в отличие от например плетня, ротанга и других декоративных изделий"
2015.10.16
Тема Ответить
3
Китайские друзья дали такое толкование: 顾名思义应该是用木质的材料编织成形的产品的结构 Значение вытекает из названия. Это конструкция изделия, в форме деревянного переплетения. Без контекста трудно перевести более детально...
2015.10.16
Тема Ответить
4
Контекст дан по ссылке...
По моему это как раз решетчатая конструкция -"Решётчатые конструкции. строительные конструкции, состоящие из прямолинейных стержней, скрепленных посредством узловых соединений".编木结构是全大小均匀的巨大圆木纵横交织,交叉搭置,互相承托,挤压叹合,逐节伸展,形成完整的木架主拱骨架。Описание вполне подходит. И еще, гляньте рисунки (по ссылке) и гляньте арочный мост Леонардо Да Винчи (если не ошибаюсь у него решеточная конструкция).
2015.10.16
Тема Ответить