1 2 >>> + 🔎
1
В японском есть слова, аналогов которых нет в другом языке, например:
*木漏れ日「коморэби」 - лучи солнца, проникающее сквозь листья деревьев
* 居留守「ирусу」 - притворяться, что тебя нет дома
* 積読 【цундоку】 (书买下后完全不读,新书堆积的状态) - покупать книги и оставлять их непрочитанными
. 侘寂 (わびさび) 「вабисаби」
неброская простота и скрытое совершенство
* キープ君 (КИ:ПУКУН). От английского "keep", и японского местоимения "кун"-парень для отношений до поры до времени, пока не найдёшь кого получше
* 上げ劣り 「агэ-отори」
выглядеть хуже после стрижки / смены причёски
* 送り狼 (okuriookami) – досл. "провожающий волк"
мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.

Есть какие-нибудь похожие примеры в китайском?

Либо какие-нибудь фразы, которые дословно на наш язык не перевешь? Типа 那你忙你的吧 (занимайся своими делами, т.е. дословно "будь занятым")
千里の道も一歩より始まる
2017.03.18
Тема Ответить
2
Великий Полководец, 翪?
2017.03.18
Тема Ответить
3
Великий Полководец, есть duang.
[Изображение: Duang_simplified.svg]
2017.03.18
Тема Ответить
4
Если подобрать китайские перевод, получится чуть ли не тоже самое
木漏れ日 ~ 木漏的日
Такое с трудом воспринимается как слово.

Это как-то называется, с примерами из разных языков.

С учётом, что китайское "слово" расплывчато, можно много наковырять. Типа какие-нибудь XX族.

2017.03.18Великий Полководец Либо какие-нибудь фразы, которые дословно на наш язык не перевешь? Типа 那你忙你的吧 (занимайся своими делами, т.е. дословно "будь занятым")
Это слишком широко. Начните читать какую нибудь беллетристику читать, там этого навалом.
2017.03.18
Тема Ответить
5
Хм... А если посмотреть наоборот - ну, ты и дятел! Smile На китайский тоже, вроде как, этими же словами не переведёшь. Т.е. такого будет море.

ЗЫ 色狼 - сексуальный маньяк - сексуальный/озабоченный волк Wink

ЗыЗы 鸭子 - жиголо - утка, а скорее даже селезень или, может быть, утёнок :lol:

ЗыЗыЗы 慢走! - Всего доброго/хорошего! Иди, уже, с миром! Smile - медленно идти.

Или я вообще не так понял Smile
2017.03.18
Тема Ответить
6
есть вот такой забавный иероглиф
2017.03.18
Тема Ответить
7
Мне всегда нравился иероглиф 谏, который обычно переводят как "увещевать" и который обозначает почтительную укоризну и ценные советы, даваемые старшему по званию.
Особо прекрасен он в выражении 尸谏 - усовестить императора посредством совершения самоубийства.
2017.03.18
Тема Ответить
8
2017.03.18Opiate есть вот такой забавный иероглиф

и 嫐 1
2017.03.18
Тема Ответить
9
монастырь как "заведение для починки ДАО"   修道院
еще 抽象 абстрагировать - "извлекать образ"
2017.03.19
Тема Ответить
10
促膝 сидеть, соприкасаясь коленями
2017.03.19
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎