1
Текст: 将该缸火花塞上的高压线拨出即可

Перевод: достаточно вытащить высоковольтную линию на запальной свече цилиндра

Тут 拨出 имеет тот же смысл, что 抽出 или др.? И вообще можно ли вытаскивать высоковольтную линию? Переживаю как бы кто не пострадал от такого перевода..
2017.03.19
ЛС Ответить
2
Отсоединить высоковольтный провод, который на свечу идет.
Такой смысл наверное.
2017.03.19
ЛС Ответить
3
maximum, Да, кстати, "отсоединить" больше подходит. Спасибо!
2017.03.19
ЛС Ответить
4
2017.03.19Grett Тут 拨出

должно быть 拔出
2017.03.19
ЛС Ответить
5
Grett, терминология для авто? Чисто для интереса...

понятно, высоковольтный провод - дословный перевод, но как то ухо режет. Если для авто может лучше написать - бронепровод? все кто с ДВС имеет поймет сразу, что и где.
2017.03.20
ЛС Ответить
6
Grett, и в продолжение , если с ДВС терминология, то опять же понятнее було бы - свеча накаливания, а не запальная свеча.

Если не угадал и не прав, можно игнорировать)))
2017.03.20
ЛС Ответить
7
sharkon2000, Нет, это не для авто, это газовый генератор. А провод не знаю как лучше назвать )
2017.03.20
ЛС Ответить
8
Grett, ну а свеча обычная , накала?
2017.03.20
ЛС Ответить
9
sharkon2000, честно говоря, я эту свечу в глаза не видела ) по тексту идет 火花塞, запальная не то, да ?
2017.03.20
ЛС Ответить
10
Grett, провод какую функцию выполняет?
2017.03.20
ЛС Ответить