1
Нужно перевести вот такое название - ООО "О.М.Г". Название на английском к сожалению найти нельзя.
2017.03.20
править Тема Ответить
2
Строгое Запрещение,
Шутка: 俄联邦伏尔加格勒天啊有限责任公司 14

O.M.G ltd.
俄联邦O.M.G有限责任公司
等等
2017.03.20
Тема Ответить
3
2017.03.20Строгое Запрещение Нужно перевести вот такое название - ООО "О.М.Г". Название на английском к сожалению найти нельзя.

Сокращенные написания форм собственности, типа ООО не переводится (строго!!), дословно переводятся только их развёрнутые, полные написания.  
Формы собственности указывают на принадлежность организации к конкретному государству, при этом организационно-правовые формы с юридической точки зрения вовсе не эквивалентны друг другу в разных государствах. Именно поэтому и не переводится.

Ради примера:
Inc. - США
GmbH - Германия
SAS - Франция
ПАО (PAO), НАО (NAO), OOO (OOO), ИП (IP) - Россия.

В танслите, форма собственности указывается через запятую, в конце названия, а не в начале как в русском.

Соответственно ваш вариант:
ООО "О.М.Г." => O.M.G., OOO
И ни каких ltd, llc, GmbH, s.a.r.l., SAS, и прочих...

По той же причине иностранные компании в России свои названия пишут  транслитерацией.
Или в случае открытия филиала (Юр.лица) в РФ, пишут так : ООО "Хенкель Рус ГмбХ", т.к. головное юр. Лицо - Henkel Rus, GmbH. Но никак ни Inc., а только GmbH.

Названия тоже не переводят, за исключением сложных государственных названий. Всё должно быть написано транслитерацией по ГОСТ или ISO, для соответствующего языка. Или должно быть написание на русском языке, а
далее в скобках можно указать дословный перевод развёрнутого полного названия.

Есть такой документ:
Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т

http://www.bankir.ru/publikacii/20050628/kommentar...o-9362-1366887/

http://www.reglament.net/bank/mbo/2005_3_article.htm

Речь идёт о системе SWIFT, там указываются правила отображения названий.

Система SWIFT - это остов международной торговли, поэтому, это применимо к любому государству и не только к банкам, но и к любым другим организациям..

Есть конечно множество других регулирующих документов, но их не так просто отыскать.
2017.03.21
Тема Ответить
4
Тоже самое касается адресов - они не прерводятся. Только транслитерируются.

Вернадского прт. = Vernadskogo prt.
Алабяна ул. = Alabyana ul.
Красный проспект = Krasniy prospekt, а не Red ave.
И ни каких str., ave., и прочих...
2017.03.21
Тема Ответить
5
Строгое Запрещение, http://www.hzc.com/exhibition/
2017.03.21
Тема Ответить