1
Прошу китайца отправить в транспортную компанию в Шанхай мой груз, поставив 0元 на доставку, он понизил до 15元 доставку, НО что-то еще вроде сообщает мне и спрашивает - а я непойму:



您好,有一个款价格改为0.01元(不能改为0)的是没有货了的,邮费收的您15元,已经都改好了哈

=====================================================

欢迎光临 起点车 服饰 我们是自产自销的生产厂家。

请问您需要哪个款?多少件?
2015.11.21
Ответить
2
Kony, КАКОЙ ТОВАР НУЖЕН И В КАКОМ КОЛИЧЕСТВЕ
2015.11.21
Ответить
3
Kony
Здравствуйте, есть одна модель с изменённой ценой в 0,01 юань (нельзя изменить на 0), которая не была отправлена. С Вас получены почтовые расходы 15 юаней, сейчас уже всё исправили.
=====================================================
Приглашаем посетить   Приобретайте машину, одежду   Мы являемся самостоятельно производящим и продающим заводом-изготовителем

Скажите, пожалуйста, необходимо какую модель? Сколько экземпляров?

(конец документа)

Вообще-то, для более точного перевода нужно знать больше о ваших с китайцами торговых отношениях

Прошу коллег исправить неточности и ошибки в переводе
2015.11.21
Ответить
4
Kony, Здравствуйте, товар цену которого исправили на 0.01 (нельзя мянять до 0), его уже нет в наличии, полученные от вас 15 ю за доставку, уже все исправил ха 1
2015.11.21
Ответить
5
Благодарю. С вашей помощью разобрался.
2015.11.21
Ответить
6
Kony
там я моём переводе я в некоторых местах не уверен.
В частности:
邮费收的您15元 С Вас получены почтовые расходы 15 юаней
起点车 服饰 Приобретайте машину, одежду (фраза носит рекламный характер)
Уточните, пожалуйста, эти две фразы у кого-нибудь

И ещё: ".., которая не была отправлена" правильный перевод будет: ".., которая не была продана"
2015.11.21
Ответить
7
起点车 服饰 аксессуары для авто скорее всего, судя по "====", это стандартная подпись/подвал для e-mail
2015.11.22
Ответить