1
1936年,在津南击败关东军剑道师范太田德四郎,因而在江湖上也是名声大噪

помогите пожалуйста с частью 关东军剑道师范太田德四郎
здесь видимо про японцев,范太田德四郎 имена чтоли
как их переводить?
2017.03.26
Ответить
2
2017.03.26Инофето 1936年,在津南击败关东军剑道师范太田德四郎,因而在江湖上也是名声大噪

помогите пожалуйста с частью 关东军剑道师范太田德四郎
здесь видимо про японцев,范太田德四郎 имена чтоли
как их переводить?

Камрад, стоит уточнять, что текст - по боевым искусствам, а не по военной истории 1 От этого зависит, как переводить 师: в первом случае это будет "учитель", а во втором это бы означало "дивизию".

В общем, здесь говорится, что в местности южнее Тяньцзиня (津南) Лю Юньцяо победил японского наставника кэндо (剑道师范) из Квантунской армии (关东军) по имени 太田德四郎 (это надо у японистов спрашивать, там что-нибудь типа "Ота Токусиро"), из-за чего приобрёл широкую известность промеж тогдашних мордобойцев (在江湖上).
2017.03.26
Ответить