Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
уже который раз сталкиваюсь, что перевод слов либо очень вольный, либо столько значений, что даже не знаешь откуда они взяты...видимо "из личных записей составителей"

китайцы столько значений не знают....

爱美 - там я выделил значения, которых нет!!! курсивом, вообще желательно бы придумать помету как, например, спорное значение в виде перечеркнутого шрифта или ...цветом..
2011.03.23
Ответить
2
это точно, что одно слово может иметь много значений, сидишь и думаешь ну совсем одно и то жеWink)
2011.03.23
Ответить
3
полисемантичность бывает встречается, полезно иметь варианты перевода, но не притянутые за уши или неточные значения...я об этом.
2011.03.23
Ответить
4
Вольности, действительно есть. Помечать вряд ли стоит, лучше сразу делать. Или с китайским словарем сравнивать или на обсуждение вынести или проигнорировать если лень.

Удалил пару непонятных значений.
2011.03.24
Ответить
5
еще постараться бы найти простые примеры применения для каждого из значений...
2011.03.24
Ответить
6
тут надо было сразу сортировать на слова из проверенных словарей и то что спорно, а когда в кучу намешали, то уже нет смыла ее разгребать, как золушка горох!Smile
формат Лингво не такой навороченный чтобы в нем можно мыло сортировать слова по различным критериям. а очень иногда неплохо выбрать слова одной тематики, например...
2011.03.24
Ответить
7
что касается "нетерминологии", то ошибки идут от того, что а) словарь был издан очень давно, перевод иногда не точен, составители лепили от балды варианты перевода, статьи по иероглифам и их чтения страдают особенно б) китайские словари сами стали точнее, хотя в бкрс есть очень и очень редкие и верные значения, взятые из редких источников.
2011.03.24
Ответить
8
Сортировать по тематикам точно не выйдет, разве что можно теги добавить (т.е. у одного слова может быть несколько тематик).

Но на практике проверено, что любое усложнение, любое добавление галочек, переключателей, классификаций не выдерживает живучести на практике. Не нужно это переводчику. Нужен краткий верный перевод слова.


Блин, что-то я загорелся идеей тегов.
2011.03.24
Ответить
9
чтобы как то улучшить (значительно улучшить словарь) можно подумать как влить в него 汉语大词典 (+50 тыс слов добавится точно), который есть в упрощенном варианте в ДСЛ формате:
а) как вариант значений слов и иероглифов, допустим, выделено будут другим цветом, для правки и сравнения.
б) только новые слова, который на этот момент нет.

что касается веса словаря, то это не сильно его увеличит, а пользы будет больше, т.к. листать в лингво страницы с версиями словарей тоже не очень удобно.

еще бы лучше использовать шрифт Arial Unicode, в котором, по всей видимости иероглифов больше, чем в том, который используется на сайте сейчас.
2011.03.24
Ответить
10
кроме этого есть в раскрытом формате и тайваньский словарь, тоже +3-5 тыс. новых слов
2011.03.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »