1
因为石头硬而重,沙子松而轻,水冲不动石头,但水的反冲力必然把石头底下迎水一面的沙子冲成一个小坑,越冲越深,等冲到半个石头那么深的时候,石头就滚到前面那个坑里去。象这样反复循环,再冲又再滚,石头反而逆流而上,滚到上游去了。 (отрывок из учебника "Основы китайского языка" автора Ли Пейюань, текст "但知其一,不知其二" 67-ого урока)
2015.12.19
Ответить
2
反=反复
2015.12.19
Ответить
3
2015.12.19dvs 反=反复

Сомнительно.

Вот здесь есть другой перевод на современный язык:

石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。像这样冲击,石头再转移。不停地转移,于是反而逆流而上了

Ну и оригинал:

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮 13 沙为坎穴 14 ,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯 15 逆流而上矣
2015.12.20
Ответить
4
надо переделывать. Водная тема там практически не раскрыта.
2015.12.20
Ответить