1
Доброго времени суток Китаисты помогите пожалуйста разобраться с одним словом в предложении (本标准适用于马铃薯脱叶干燥剂的登记用田间药效小区试验及药效评价)Мой перевод таков:Настоящий стандарт применяется для оценки эффективности пробного фармакодинамического испытания дефолиации картофеля сиккативами в поле.P/s не могу понять куда деть слово 登记 так как понятие регистрация испытаний на сколько я знаю,нету благодарю за помощь
2017.04.06
Тема Ответить
2
Воткнуть можно сюда: для регистрации/отчёта/записи оценки эффективности...
2017.04.06
Тема Ответить
3
2017.04.06Algae Воткнуть можно сюда: для регистрации/отчёта/записи оценки эффективности...

Спасибо,я тоже так думал,просто смущает одно (разве слово “регистрация” не относится к 马铃薯脱叶干燥剂 ) т.е 什么什么的登记 как вы думаете?
2017.04.06
Тема Ответить
4
Плутонист, мне кажется, 登记 относится к 试验 - т.е. речь идет о неких полевых испытаниях препарата, необходимых для его регистрации/получения лицензии.

Я бы перевела примерно так:
Данный стандарт применяется при проведении регистрационных полевых испытаний эффективности дефолиантов и десикантов картофеля и при оценке их эффективности.

Я не думаю, что 药效 в данном случае стоит переводить как "фармакодинамический". Думаю, здесь просто оценивается эффективность препарата.
田间小区试验 - это "small plot experiment" или "small plot field trial".
На русском видела вариант "мелкоделяночный полевой эксперимент", но не уверена в его распространенности. Возможно, можно оставить просто "полевые испытания".
Не поняла, откуда в вашем переводе взялось слово "пробный".
Сиккатив - это, я так понимаю, присадка к лаку или краске. Гербицид высушивающего действия называют десикантом.
2017.04.06
Тема Ответить
5
2017.04.06r1 Плутонист, мне кажется, 登记 относится к 试验 - т.е. речь идет о неких полевых испытаниях препарата, необходимых для его регистрации/получения лицензии.

Я бы перевела примерно так:
Данный стандарт применяется при проведении регистрационных полевых испытаний эффективности дефолиантов и десикантов картофеля и при оценке их эффективности.

Я не думаю, что 药效 в данном случае стоит переводить как "фармакодинамический". Думаю, здесь просто оценивается эффективность препарата.
田间小区试验 - это "small plot experiment" или "small plot field trial".
На русском видела вариант "мелкоделяночный полевой эксперимент", но не уверена в его распространенности. Возможно, можно оставить просто "полевые испытания".
Не поняла, откуда в вашем переводе взялось слово "пробный".
Сиккатив - это, я так понимаю, присадка к лаку или краске. Гербицид высушивающего действия называют десикантом.

Спасибо за ответ)! 药效试验- в данном словаре переводится как pharmacodynamic test
,а 小区试验 - как пробный тест, по этому 药效小区试验 перевел как пробный фармакодинамический тест
2017.04.06
Тема Ответить
6
Плутонист, в данном - в смысле, здесь, на сайте?
https://bkrs.info/slovo.php?ch=小区试验
Не вижу тут значения "пробный тест" О_о
http://iask.sina.com.cn/b/26wLQD0PF.html
Вот про 田间小区试验. Основоположником назван Буссенго. Думаю, речь идет как раз про опытные делянки.
2017.04.06
Тема Ответить
7
Да именно тут)пишет мол Plot test ,а потом в гугле переводишь и он переводит как пробный тест,наверное врет)спасибо большое,вы очень помогли таких стандартов с данным полевым тестом было достаточно ,теперь придется все корректировать!Благодарю!
2017.04.06
Тема Ответить
8
Плутонист,
Цитата:вы очень помогли таких стандартов с данным полевым тестом было достаточно ,теперь придется все корректировать!
Ну хм, я тоже не специалист 16 У меня нет уверенности, что мой вариант правильный. Мне просто так кажется.
2017.04.06
Тема Ответить