Забавно, что это предложения явно изначально составлялись на китайском, потом были переведены на русский. Да даже вот это Пожалуйста, кушайте с удовольствием: 请慢用。 Или Эти иероглифы написаны точно не им. 这不是他写的字。
2016.01.20
Я вот судить троечника не буду. Пожалуйста:
1. 来一壶茶和一碟蛋糕。-- 请慢用。 2. 我历史考得比朋友差,但文学比他好。 3. 当老师走进教室,我正在黑板上写字。 4. 我的朋友还没看这份杂志,但近期会把它看完并还给图书馆。 5. 你说,人能不能习惯异国他乡的习俗和传统? 6. 我第一次看京剧,怎么会觉得没意思? 7. 你学汉语多长时间了?-- 半年多了。 8. 你把语法复习了几遍?-- 不记得,三四遍吧。 9. 请你到那个教室,把老师桌子上的本子拿过来。 10. 你的伙伴们在干什么?在吃饭?-- 不,我觉得他们不在吃饭,而在图书馆做功课。 11. 需要把这篇文章翻译成法语并在电脑里保存。 12. 这些字肯定不是他写的。 13. 这双鞋不比那双贵,颜色也更好。 14. 茶楼里头很吵,要不咱们到公园去,那边不仅可以聊天还可以遛弯。 15. 你可以用词典翻译句子。 2016.01.20
2016.01.20iluxakrut Забавно, что это предложения явно изначально составлялись на китайском, потом были переведены на русский. Да даже вот это Пожалуйста, кушайте с удовольствием: 请慢用。 Или Эти иероглифы написаны точно не им. 这不是他写的字。 请慢用=请慢吃? Просто интересно стало в данном случае использование глагола 用. 2016.01.20
2016.01.20Leonid Kulichkin 请慢用=请慢吃? Просто интересно стало в данном случае использование глагола 用. Сокращение от 用餐 же. 2016.01.20
2016.01.20Вой из подворотни Я вот судить троечника не буду. Пожалуйста:7. 你学汉语学了多长时间 будет чуток получше, за такие разговорные варианты у нас, помню, ставили ошибку. 14. 遛弯 = 散步, или вы допускаете, что троечник в работе для студентов второго курса будет щеголять словечками из пекинского диалекта? 2016.01.20
2016.01.20blvrrr 7. 你学汉语学了多长时间 будет чуток получше, за такие разговорные варианты у нас, помню, ставили ошибку.Ошибка тут как раз у Вас -- 了 перед 多长时间. А оригинальное предложение ведь намекает на то, что человек учил и учит, дальше. Поэтому 了 ставится в конец. А повторять или не повторять глаголы -- дело личное, за это по шапке не бьют. 2016.01.20blvrrr 14. 遛弯 = 散步, или вы допускаете, что троечник в работе для студентов второго курса будет щеголять словечками из пекинского диалекта? Смотря на учебники в китайских университетах вполне может сложиться впечатление, что путунхуа = пекинский диалект. Я тут вряд ли переборщил. Вы бы лучше посетовали на 异国他乡, это у меня тут как прямой намёк преподавателю, что человек не сам делал. 2016.01.20
2016.01.20Вой из подворотни Смотря на учебники в китайских университетах вполне может сложиться впечатление, что путунхуа = пекинский диалект. Я тут вряд ли переборщил. Вы бы лучше посетовали на 异国他乡, это у меня тут как прямой намёк преподавателю, что человек не сам делал. переборщили, я сомневаюсь, что и на 5 курсе будут знать такое слово, и даже после стажировки, лол (因人而异, конечно). Щас учебники китайского для лаоваев, кстати, слишком простые пошли, даже в 高级 рафинированные обработанные тексты и 听力 для отсталых, китайские преподы сами говорят, что раньше лучше было. в 异国他乡 ничего такого нет, кстати, в китае на курсах и в группах 中级 его постоянно употребляют, но тут глупо спорить, конечно С предыдущим предложением спорить также не стану, у нас всегда исправляли, правильность вашего варианта не отрицаю. 2016.01.20
|