Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Инструкция к оборудованию для спанбонда, делает нетканный материал.

Кнопки PLC контроллера:

1. 进刀汽接头 (возможно 气)
2. 退刀汽接头 (возможно 气)
3. 割布刀进
4. 割布刀推

Также часто употребляется 箱体压力 или 箱体. Можно ли не зная подробно, что за станок, понять, что часто подразумевается под этим "ящиком"?

И последнее: 滤后压力 и 滤前压力 - это давление "фильтра конечной очистки" и давление "фильтра начальной очистки" или же "измеритель давление до фильтрации и после фильтрации"?

На контроллере PLC более 15 кнопок со словом 故障 (неисправность), например: 小螺杆故障, 过滤油泵故障, 送输故障。。。
Означает ли это "Неисправность ...", или же это что-то типо аварийного режима или остановки работы?

Спасибо!
2016.01.22
Ответить
2
1. Неисправность - это и есть неисправность. Когда в какой-то части что-то сломалось, там если лампочка, то просто горит, оповещает, где неполадки, если кнопка, то скорее всего остановка или включение лампочки о том, что неисправность. По электросхеме понятно будет.
2. Если не знаете, переводите как можно проще и короче. Потому что перевод кнопок могут распечатать и под кнопками наклеют (так и сделают скорее всего), а что за что отвечает, они там на месте разберутся, на пуско-наладке в любом случае будет китайский специалист, который все будет объяснять.
3. 滤后压力 и 滤前压力 - я б перевела как "давление после фильтрации" и "давление до фильтрации", следуя тому же правилу - чем проще, тем лучше.
4. 割布刀进 и 割布刀推 - это вход режущего ножа и выход режущего ножа. (там дословно "нож для материала", но тут и так понятно, что не для мяса).
5. 进刀汽接头 (возможно 气) и 退刀汽接头 - это "соединение газа ножа на входе" и "соединение газа ножа на выходе". Опять же, что конкретно сие означает, на пуско-наладке разберутся, для этого она и нужна. Ну опять же, по электросхеме видно, что к чему присоединено и какие кнопки что включают.
2016.01.22
Ответить
3
Siweida, спасибо вам огромное! Приятно, что есть люди, которым не лень зайти в тему и разобраться, ответить. Мне больше приятно, что нашелся такой человек, чем я даже получил такой грамотный и компетентный ответ.
2016.01.26
Ответить
4
Ребята, кто-нибудь, подскажите, пожалуйста хороший китайско-русский (или китайско-английский) технический словарь? Делаю перевод -руководство пользователя- одной микросхемы, все слова пляшут, уже с ума схожу))
2016.10.03
Ответить
5
http://www.igimu.com/ (https://bkrs.info/taolun/thread-14157.html)

Или этот, мб
http://www.twirpx.com/file/91014/
2016.10.04
Ответить
6
2016.10.04O http://www.igimu.com/ (https://bkrs.info/taolun/thread-14157.html)

Или этот, мб
http://www.twirpx.com/file/91014/

спасибо огромное!!
2016.10.05
Ответить
7
Всем привет! Не подскажете как переводить длинные геологические термины: конгломерат-алевролито-песчаниковая 砾岩的、粉砂岩的、砂岩的、含煤的; касситерит-силикатно-сульфидная 锡石的、 硅酸盐的、硫化物的。Видите, я перевожу через запятую, может надо все слитно писать без запятой? Спасибо
2018.05.23
Ответить
8
renechka, слитно и без 的
2018.05.23
Ответить
9
а как перевести "рудно-россыпной"? В словаре есть перевод россыпной руды, но это со словосочетанием "рудно-россыпной" не одно и тоже.
2018.05.24
Ответить
10
renechka, используйте "и". "рудный и россыпной", и далее по словарю
2018.05.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »