1
Помогите подобрать подходящий русский перевод к 饱满 в контексте: 前列腺形态饱满.

Существует ли какой-то специальный термин для 指状?Контекст: 双肾内彩色血流呈“指状”样分布. Я так понимаю, этот 指状 подразумевает растекание крови по форме как "растут" пальцы на руке. Я права?

包膜光整 - капсула целостная и ровная??
2016.01.23
Ответить
2
Перенесла ваши цитаты сюда на форум, может кто еще выскажется.
2016.01.23бкрс увеличенная, расширенная, воспалённая
2016.01.23
Ответить
3
Там в предыдущем предложении уже написано, что она увеличена: 前列腺体积稍增大,形态饱满. Я думаю, здесь речь именно о форме. Китайцы меня убеждают, что 饱满 это признак здорового органа. К тому же, перевод 饱满, что есть в словаре, указывает на здоровое состояние: упитанный, бодрый, налитой. С другой стороны все запросы в байду, связанные с этим словом, имеют характер "а не опасно ли что мой орган 饱满?". В русском УЗИ пишут, что орган формы каштана, в китайском УЗИ все как-то по-другому.
2016.01.23
Ответить
4
2016.01.23бкрс если это не присуствует в каких-либо названиях болезни, то это чисто описательно, можно своими словами. Я бы налитая или воспалённая использовал.
Спасибо вам за помощь!
Вот налитая подходит, мне кажется. Но можно ли так перевести в медицинском документе?
Для воспалений в медицинских текстах есть слова типа 炎. Здесь важна точность.
2016.01.23
Ответить