старался буквально перевести, а не смысловой
2017.04.11сарма Aidar123, непонятен вопрос. 达力·德思礼 - это просто имя )) я только сам заметил а так я перепутал)) 2017.04.11
2017.04.11Aidar123 窥探左邻右舍时 тут 时 для чего не понятно 时=时候 подглядывая за соседями; букв. в то время, когда подглядывает за соседями 2017.04.11
Цитата:䭪的脖子Должно быть 她的脖子 Цитата:窥探左邻右舍时 тут 时 для чего не понятно.这样每当她花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时... Это грамматическая конструкция. "Каждый раз, когда она..." Цитата:派上了 вообще не понял как переводитьhttps://bkrs.info/slovo.php?ch=派上用场 - Это выражение есть в словаре на сайте. Цитата:тут с 人世间没有 буквально будет: в мире нет человека сильнее по сравнению с (их сыном).Сарма верно сказала, иероглиф 力 - часть имени мальчика, смысла здесь не несет. Да и сильнее всех на свете он быть не может: это самое начало книги, ему там хорошо если года полтора. 2017.04.11
2017.04.11r1 Должно быть 她的脖子 谢谢 2017.04.11
2017.04.11сарма 时=时候 谢谢 и хотелось бы узнать в целом, нормально ли перевел?если есть ошибки рад был бы увидеть, где допустил. 2017.04.11
Aidar123, если не знаете английского, можно взять параллельный русский перевод.
Зачем делать ещё раз перевод на русский? Вам же важно понять смысл и отрабатывать чтение китайского текста? Буквальные переводы всегда хромоногие (в смысле корявые ). 2017.04.11
Цитата:шея в два раза длиннее по сравнению с обычным человеком шея в два раза длиннее, чем у обычного человека 2017.04.11
2017.04.11сарма Aidar123, если не знаете английского, можно взять параллельный русский перевод. ну я в начале 1 или 2 раза так прямо хотел переводить для проверки как получиться а потом по книжке. 2017.04.11
|