1
в моей дипломной работе нужно писать этимологию фразеологизмов "наклеивать нос" "натянуть нос". я никак не могу найти нужную информацию.
2017.04.10
Ответить
2
Первый раз такое слышу, если честно...
2017.04.10
Ответить
3
2017.04.10Ветер Первый раз такое слышу, если честно...

спасибо за ответ. данные фразеологизмы я нашла в ФСРЛЯ Фёдрова.
2017.04.10
Ответить
4
Викториявика, сейчас используется часто "оставили с носом"
2017.04.10
Ответить
5
2017.04.10Ветер Викториявика, сейчас используется часто "оставили с носом"
да я знаю. но моя диссертация посвящена семантике фразеологизмов, обозначающих обман, поэтому мне надо найти этимологию всех ФЕ-сращений, которые означают обман.
2017.04.10
Ответить
6
Викториявика, посмотрела в словаре Даля и других, действительно, встречается и наклеить, и приставить, даже "обносатить". Видимо, в девятнадцатом веке было широко распространено, в литературе двадцатого использовалось в основном "натянуть нос".
Погуглила, насколько я понимаю, "оставить с носом" традиционно толкуется (не знаю, кем) как "отказаться принять свадебное подношение (нос) жениха", т.е. отказать в сватовстве.

Вот здесь
http://www.issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2006-6_102-107.pdf
профессор Мокиенко, рецензируя статью немецкого филолога, говорит интересную вещь:
Цитата:Некоторую нерешительность проявляет А. Бирих также при историко-этимологической интерпретации таких фразеологизмов, где его богатый материал и исследовательская интуиция могли бы дать новое оригинальное решение. Так, варианты фраземы втирать очки 'обманывать' - надевать очки кому, по­ставить очки кому, зафиксированные авто­ром в языке XVIII в., и найденный их немецкий прототип jmdm. eine Brille aufsetzen (с. 194), как кажется, подсказывают кардинальный пере­смотр знаменитой интерпретации В.В. Вино­градова, который возводил этот оборот к кар­тежному арго; а выражения натянуть нос ко­му, наставить (приставить, наклеить, налепить) нос кому и т.п. и немецкая жестовая символика "lange Nase" (с. 196) дают весомый материал для опровержения традиционной "чисто русской" версии выражения оставить кого с носом - якобы восходящего к формуле народного свадебного отказа типа jmdm. einen Korb geben. Автор, к сожалению, такого интер­претационного шага не делает.
Т.е. можно предположить, что это либо заимствование из немецкого, либо развившееся в параллель с немецким выражение, которое сравнивает оставленного в дураках человека с клоуном или шутом, отличительной чертой которого был накладной нос.
UPD посмотрела, во французском есть (или было) выражение "иметь длинный нос"/"иметь нос в фут длиной", означающее "быть расстроенным или сконфуженным из-за неудачи".
Здесь пример употребления, переведено на русский как "остаться с носом".
http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-5570.htm

Archer Taylor в книге The Shanghai Gesture указывает, что "иметь длинный нос" в данном выражении не имеет отношения к жесту насмешки "показать нос", а сходно с английским to have a long face - т.е. иметь грустный вид, вытянувшееся от огорчения лицо.
2017.04.10
Ответить
7
Цитата:во французском есть (или было) выражение "иметь длинный нос"/"иметь нос в фут длиной", означающее "быть расстроенным или сконфуженным из-за неудачи".

вот ещё варианты во французском языке cо значениями ИМЕТЬ УНЫЛЫЙ ВИД\ ПОВЕСИТЬ НОС (НА КВИНТУ), ОСТАВИТЬ С НОСОМ
-faire un long nez
-faire un nez long d'une aune
-faire un drôle de nez
-avoir le nez allongé
-avoir le nez long
2017.04.10
Ответить
8
2017.04.10r1 Викториявика, посмотрела в словаре Даля и других, действительно, встречается и наклеить, и приставить, даже "обносатить". Видимо, в девятнадцатом веке было широко распространено, в литературе двадцатого использовалось в основном "натянуть нос".
Погуглила, насколько я понимаю, "оставить с носом" традиционно толкуется (не знаю, кем) как "отказаться принять свадебное подношение (нос) жениха", т.е. отказать в сватовстве.

Вот здесь
http://www.issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2006-6_102-107.pdf
профессор Мокиенко, рецензируя статью немецкого филолога, говорит интересную вещь:
Т.е. можно предположить, что это либо заимствование из немецкого, либо развившееся в параллель с немецким выражение, которое сравнивает оставленного в дураках человека с клоуном или шутом, отличительной чертой которого был накладной нос.
UPD посмотрела, во французском есть (или было) выражение "иметь длинный нос"/"иметь нос в фут длиной", означающее "быть расстроенным или сконфуженным из-за неудачи".
Здесь пример употребления, переведено на русский как "остаться с носом".
http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-5570.htm

Archer Taylor в книге The Shanghai Gesture указывает, что "иметь длинный нос" в данном выражении не имеет отношения к жесту насмешки "показать нос", а сходно с английским to have a long face  - т.е. иметь грустный вид, вытянувшееся от огорчения лицо.

большое спасибо!!!
2017.04.11
Ответить