1
Здравствуйте, постоянно вижу "即可", употребляемое в конце предложения, (например “你只要去即可。”) но никак не могу понять, что же конкретно оно обозначает.
Буду благодарна за разъяснение!
2011.04.18
Тема Ответить
2
“即”的用法:
1、“是”的意思。如:华夏即中国。
2、“就”的意思。如:战争一触即发。
3、当下、目前的意思。如:即日、即期。
4、接触的意思。如:即景生情,即兴表演等。
5、连词,表示假设让步。如:即使下雨也要去。

Употребляется в значениях 是,就,выражает обстоятельства времени (当下), 接触 + выполняет функции союза (напр. в конструкции 即(使)...也...)
В вашем примере: “你只要去即可。”, насколько я понимаю, используется в значении 就. Т.е. Как только тебе будет нужно - сразу можешь уйти.
2011.04.18
Тема Ответить
3
Спасибо за подробный 用法!
Вот только по поводу “你只要去即可。”, у меня было ощущение, что оно обозначает "Тебе надо всего лишь пойти.", то есть дословно: "Тебе надо только пойти, и все." ("就可以" ) 。Как вы думаете, такой перевод возможен?
2011.04.18
Тема Ответить
4
Вероятно, что ваш вариант тоже возможен. Я думаю, что необходимо смотреть по контексту.

(мнения носителей, тоже разделились) Big Grin
XXX 134118
你只要去即可 ,即可 的意思是 OK
2011.04.18
Тема Ответить
5
即可 на конце - это то же самое, что и 就行了,就可以了,就够了. Только более письменный. Тут 即 это полный синоним 就.

Дословно "и хватит, и все, и достаточно". То есть, ваш вариант правилен.

Мнение носителей не может разделиться. Тут просто сложно словами передать, так как это не конкретное понятие, а модальность передает.
2011.04.18
Тема Ответить
6
Не углубляясь в теорию, это выражение переводится:
все что нужно, это..., просто...и все, достаточно..., нужно...и больше ничего
2011.04.18
Тема Ответить
7
2011.04.18бкрс Мнение носителей не может разделиться.

Позвольте, позвольте, еще как может разделиться.

Возможны оба варианта перевода, по контексту.
2011.04.18
Тема Ответить
8
Спасибо всем большое! Вы мне очень помогли!
2011.04.18
Тема Ответить