Помогите уточнить перевод: Люмбаго представляет из себя общий синдром многих болезней, ввиду этого причиной не является единое или однотипное (я вот тут застрял) название болезни, потому нет очевидной истории получения травмы.
“боли в пояснице” это симптом присущий многим видам заболеваний, отнюдь не являющийся названием для конкретных (отдельно взятых) заболеваний, очевидные травмы не наблюдаются.
З.Ы. Последнее "既没有明显受伤史" не очень вписывается под предыдущие 腰痛是多种疾病的共有症状,故不是单一的或一类的疾病名称.. Незнаю есть ли в травматологии специальный термин для "受伤史"?
腰痛是多种疾病的共有症状,故不是单一的或一类的疾病名称。即没有明显受伤史,也可以继发于急性损伤之后的慢性损伤。
ТС просто точку потерял между двух предложений... 即没有明显受伤史 - "даже при отсутствии в анамнезе очевидных травм..."
2016.02.08r1 腰痛是多种疾病的共有症状,故不是单一的或一类的疾病名称。即没有明显受伤史,也可以继发于急性损伤之后的慢性损伤。
ТС просто точку потерял между двух предложений... 即没有明显受伤史 - "даже при отсутствии в анамнезе очевидных травм..."
Я не думаю, что это анамнез. Вообще как бы анамнез это 病史。Если человек долго изучает китайский, он сразу так и назовет анамнез на нём, если знает смысл термина.
2016.02.08李明一 “боли в пояснице” это симптом присущий многим видам заболеваний, отнюдь не являющийся названием для конкретных (отдельно взятых) заболеваний, очевидные травмы не наблюдаются.
З.Ы. Последнее "既没有明显受伤史" не очень вписывается под предыдущие 腰痛是多种疾病的共有症状,故不是单一的或一类的疾病名称.. Незнаю есть ли в травматологии специальный термин для "受伤史"?
там еще продолжение после 既没有明显受伤史 - 也可以继发于急性损伤之后的的慢性损伤。
2016.02.08r1 腰痛是多种疾病的共有症状,故不是单一的或一类的疾病名称。即没有明显受伤史,也可以继发于急性损伤之后的慢性损伤。
ТС просто точку потерял между двух предложений... 即没有明显受伤史 - "даже при отсутствии в анамнезе очевидных травм..."