2017.04.16остроwok
не знала, что так можно, спасибо
Конечно можно) Сам так говорю, брат жив, зависимость есть)
2017.04.16 Конечно можно) Сам так говорю, брат жив, зависимость есть) 2017.04.16
2017.04.16我还以为我这一大堆错误呢,谢谢您! 2017.04.16
Кстати, кто-нибудь знает, есть ли китайские аналоги Двача и подобных имиджборд? Я находил тайваньскую борду, хочу что-нибудь на 简体。С трешем, хикканами, саморазвитием на аниме, Ваньками Ерохиными - как я люблю) Есть ли вообще аналоги подобным феноменам в Китае?
2017.04.16
小改:
2017.04.16 重写: 不就是“吐血”的意思吗?这是网络语言,来自英文"butthurt",字面意思是“屁股疼”,用来形容愤怒和不满的情绪。以前俄罗斯网友常常说“у меня баттхёрт",意思是"我要吐血了"。后来“баттхёрт”渐渐演变为其他以"б"开头的词,如“у меня багет, у меня будапешт”等,都是“吐血”的意思。后来情况又改变了:因为俄语中很多以"б"开头的词都有“轰炸”或“着火”的意思,如бомба, бомбить, бабах等,而“轰炸”又很适合用来描述愤怒这种情绪,于是网友开始用这些词形容"吐血"。再者,由于英文"butthurt"的意思是“屁股疼”,于是又再演变出“我屁股要爆炸了!我的屁股马上要爆炸了!"等说法,就是“у меня бомбит пукан!" (пукан是网络语言,是“屁股”的意思)”. 由于现在网络语言非常流行,这些说话甚至融入至日常口语中,例如"у меня бомбит, у меня от этого пригорело(因为这件事我的屁股烧热了),я от ее поведения вообще сгорел (她这个行为真让我发火了)"。当然,“屁股”这个词不太文雅,所以人们通常只用“轰炸”或“烧灼”来表达心情。 注意:这些话都是土语,只能在熟朋友之间使用,千万不能在正式场合上说! 希望我的解说对您有用吧﹗ Я поменял много слов на слова, что я препочитаю, а не значит, что ваши слова не хорошие.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.04.16
Сегодня серьезным голосом читала про Тяфа - что у него загорелась попа, что ему больно, а в голову лез подгоревший пукан и синонимы
![]() ![]() 2017.04.17
|