11
RuiNing, так нельзя сказать. смысл непонятно.

Адов, butthurt.
2017.04.15
Тема Ответить
12
бомбит 火冒三丈、蛋疼、气得屁股疼、气急败坏、 气得暴跳如雷、七窍生烟、怒气冲冲
2017.04.15
Тема Ответить
13
2017.04.15Адов "у меня снова бомбит"
Как это переводится на английском?

"На английский это переводится" или "на английском это будет" так:
I'm all buttmad again, I'm so buttfrustrated. Тут и обычное "butthurt" подойдет.

2017.04.15Адов ... много слов не знаю

Если "бомбить" и "подгорать" знаете, то и ладно. Главное распознавать их при чтении и на слух, сами ведь вряд ли захотите использовать такую лексику.
2017.04.15
Тема Ответить
14
По поводу происхождения
Есть ещё существительное "бомбаж" от франц. bombage ( вспучивание, вздутие)
https://bkrs.info/slovo.php?ch=бомбаж (пока там только одно значение 1 )

И, если пофантазировать по методу Задорнова, то тоже подходящая связь (похожие процессы в прямом и переносном(жаргонном) смысле)
2017.04.16
Тема Ответить
15
不就是“吐血”的意思吗?这是网络语言。起源于英文的"butthurt",字面的意思是“屁股疼”,是形容愤怒和让人不满的情况的疯语。以前俄罗斯网络上网友经常说过“у меня баттхёрт”(我要吐血了),后来“баттхёрт”这个词儿开始改变为其他的拥有“б”头一个字母的词,如“у меня багет, у меня будапешт” - 都是“吐血”的意思。后来这个现象又转变了:因为在俄语中很多从"б"字母开始的词有接近“轰炸”或者“着火”的意思(“бомба, бомбить, бабах”等等),所以网友开始用这些词形容"吐血"。原因是愤怒这个过程很容易用相关“轰炸”的词形容,是吧?再者说,因为原来的词儿是英文的"butthurt",就是“屁股疼”,网友就开始用差不多的说法:“我屁股爆炸了!我的屁股马上要轰炸了!等等”,就是“у меня бомбит пукан!(пукан是网络语言,屁股的意思)”.
由于现在网络语言非常流行,这些词融入了正常的俄语口语当中。"у меня бомбит, у меня от этого пригорело(因为这个事我的屁股烧热了),я от ее поведения вообще сгорел(她的这个表现真让我“烧灼”)了"。当然,“屁股”这个词不太好听,所以人们经常只用相关“轰炸”或者“烧灼”的动词来形容这个现象。
请注意:这个语言属于土语,只能跟好哥们儿交流过程中使用,千万不能在正式场合上说!

希望对您有帮助了。
2017.04.16
Тема Ответить
16
对了,麻烦中国朋友指出一下我在上面写出的那段子里的病句和语法错误,因为本人是俄罗斯人,现在正在专门学中文语法,谢谢!
2017.04.16
Тема Ответить
17
2017.04.16王大拿 对了,麻烦中国朋友指出一下我在上面写出的那段子里的病句和语法错误,因为本人是俄罗斯人,现在正在专门学中文语法,谢谢!

回复: 不就是“吐血”的意思吗?这是网络语言。起源于英文的"butthurt",字面意思是“屁股疼”,是形容愤怒和让人不满的情况的疯语。以前在俄罗斯网站上,网友经常会说“у меня баттхёрт”(我要吐血了),后来“баттхёрт”这个词儿变为另一个以“б”字母开头的词,如“у меня багет, у меня будапешт” - 都是“吐血”的意思。后来这个现象又转变了:因为在俄语中很多以"б"字母开头的词有类似“轰炸”或者“着火”的意思(“бомба, бомбить, бабах”等等),所以网友开始用这些词形容"吐血"的意思。原因是愤怒这个过程很容易用相关“轰炸”的词来形容,是吧?再者说,因为原来的词儿是英文的"butthurt",就是“屁股疼”,网友就开始用类似此语义的说法表达:“我屁股爆炸了!我的屁股马上要炸裂了!等等”,就是“у меня бомбит пукан!(пукан是网络用语,屁股的意思)”.
由于现在网络语言非常流行,这些词融入了正常的俄语口语当中。"у меня бомбит, у меня от этого пригорело(因为这个事我的屁股烧热了),я от ее поведения вообще сгорел(她的这个表现真让我“烧灼”)了"。当然,“屁股”这个词不太好听,所以人们经常只用相关“轰炸”或者“烧灼”的动词来形容这个现象。
请注意:这个语言属于土语,只能跟好哥们儿交流过程中使用,千万不能在正式场合上说!

希望对您有帮助。
您的俄语棒棒哒!!
2017.04.16
Тема Ответить
18
2017.04.14Johny 画面不堪入目?

让某人吐血,觉得蛋疼。
比方讲,她又旷课了,我因当老师而吐血\觉得蛋疼,她不考好,我的工资不增长。
2017.04.16
Тема Ответить
19
气得炸菊花,气炸了
2017.04.16
Тема Ответить
20
Цитата:开始改变为其他的拥有“б”头一个字母的词,如“у меня багет, у меня будапешт”

..я от ее поведения вообще сгорел

не знала, что так можно, спасибо  21
2017.04.16
Тема Ответить