1
помогите пожалуйста перевести предложение...а то есть сомнения на его счет)

而是,一丝一缕而至迷离飘漫的一群游灵,无遮无拦一群携手的游的游灵,借助一个不期而至的细节显化了生命由衷的梦想,使那受伤的花朵在寒冷中开放...
2011.04.25
Ответить
2
Давайте свой вариант, проверим ваши сомнения.
2011.04.25
Ответить
3
хм...что-то в таком духе....)))

А крошечный смутный рой духов, разлитый в воздухе, не знающая препятствий и ограничений стая взявшихся за руку путешествующих душ, благодаря неожиданной мелочи искренняя мечта о жизни проявилась, и заставила эти раненые цветы распуститься в сильный холод…
2011.04.26
Ответить
4
Это кусок текста о том как инвалид любовью занимаются или я что-то не так перевел?
Вы бы контекст описали о чем вообще речь. Там какой-то громадный мутный абзац про 做爱 и 截瘫者.

Это не технология, которой можно научится, не набор правил. Это подобно неясной игре блуждающих духов, которые свободно летают взявшись за руки, а также благодаря неожиданному осуществлению глубокой мечты жизни, увядший цветок распустился на холоде.

Описывается как у парализованного первый раз было, понятно, что ничего конкретного.
Ну и муть вы читаете.
2011.04.27
Ответить
5
Да, с контекстом вы совершенно правы. Спасибо за то, что вникли в тему.)))

На самом деле, такой скользковатый момент в книге всего лишь один. Учитывая, что книга - отчасти автобиография, бывает, что действительно как-то неудобно, будто в щелку подглядываешь, но, что уж поделать, и такое бывает.

Спасибо еще раз за помощь)Очень признательна)
2011.04.27
Ответить
6
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом 饲料原料配料仓群 Заранее спасибо!
2011.04.28
Ответить
7
Если это одно слово, то "бункера для корма, сырья, смеси" (или что там по контексту)
2011.04.28
Ответить