1
Помогите разобраться, почему в заголовке 硬件 взято в кавычки? Вроде как оно переводится "железо (как части компа, аппаратуры, составная часть послденего)", "техническое обеспечение". Не могу просто адекватный перевод подобрать в соответствии с заложенным коннотативным значением слова в данном контексте. Хочется ближе к тексту да и расширить понимание отдельной лексемы.
同一个世界同一个梦想!
2017.04.16
Ответить
2
По-моему "“硬件”基础" здесь имеет значение "материальный базис".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Германо-китайское_сотрудничество_(1911—1941)
2017.04.16
Ответить