1
Как правильно переводить эту фразу на китайский язык ?
2017.04.16
Ответить
2
Жердняк, откуда фраза? Она непонятна.
Есть фраза "лить воду на мельницу (врага)" --- To bring grist to someone’s mill.
意思是帮助敌人。
Лить воду в рупор - непонятно. Может, заткнуть рот?
2017.04.16
Ответить
3
Жердняк, 意思不清楚
有可能是 谁给你信息支助
只有上下文能理解好
2017.04.16
Ответить
4
这句话是出现在俄罗斯mail新闻网站上刊登关于朝鲜半岛局势的新闻时俄罗斯网友的评论中的 :

КНДР своим путем идет и обеспечивает свою безопасность прямо говоря мировым террористам - нам есть чем ответить. Этакий фактор сдерживания неадекватного западного руководства) Любая страна на их месте делал бы тоже самое. Защищают свою независимость и свой режим, имеют на это полное право. Кто в твой рупор воду льет?

不知道最后一句话如何翻译成中文?
2017.04.17
Ответить
5
Рукобитие, не очень грамотное (стилистически и грамматически) сообщение какого-то 老百姓я 1. Что он хотел сказать, надо у него спросить.

一个普通的人,他说不清,没有该词组
2017.04.17
Ответить
6
я тоже этот отзыв на мэйле видел, задумался на секунду и забил, так и не поняв, что имел ввиду комментатор 41
2017.04.17
Ответить
7
2017.04.17Рукобитие 这句话是出现在俄罗斯mail新闻网站上刊登关于朝鲜半岛局势的新闻时俄罗斯网友的评论中的 :

КНДР своим путем идет и обеспечивает свою безопасность прямо говоря мировым террористам - нам есть чем ответить. Этакий фактор сдерживания неадекватного западного руководства) Любая страна на их месте делал бы тоже самое. Защищают свою независимость и свой режим, имеют на это полное право. Кто в твой рупор воду льет?

不知道最后一句话如何翻译成中文?
我这样认为:  
这个人批评以前的意见
他的意思是
朝鲜国走自己的路,每个国家应该这样,有权利保护自己的独立. 那你现在转达谁的话?

Цитата:不知道最后一句话如何翻译成中文?
那你现在转达谁的话?
或者
那你现在转达谁的宣传?
2017.04.17
Ответить