Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Этого слова в словаре нет. Им обозначают жеманных представителей поп-культуры, которые послушав какую-нибудь очередную заунывную мелодию о несчастной любви и разбитых чувствах получают заряд бодрости (на самом деле нет)"Последователи куриного супа", потому что куриный суп поддерживает ци и кровь, стимулирует организм. Отсюда и название. И, наверное, намек на курицу, как на безмозглое животное.
同一个世界同一个梦想!
2016.02.28
Ответить
2
Вопрос клубу знатоков! Как подобающе перевести сие на русский?
2016.02.28
Ответить
3
Какие-то эмо. Правда, они без заряда бодрости.
2016.02.28
Ответить
4
Kane, полностью передать все оттенки смыслов не удастся, здесь нужно найти что-нибудь эквивалентное
Цитата:鸡汤派是指在微博微信圈内散播转发大量“心灵鸡汤”的人群,有网友表示,心灵鸡汤能带给人正能量,让人向往美好生活
Насколько понял, наиболее близки к этому всевозможные мотивационные паблики-посты вконтакте (как аналог 微信 и 微薄) и что-то в таком духе, от этого и надо плясать.
2016.02.28
Ответить
5
"Активные блогеры", других сленговых слов не знаю, может как еще называют...
" Гиперактивные пользователи соц.сетей"
2016.02.28
Ответить
6
Помню, было в рунете слово в ходу - "ваниль", "ванилька", и т.п., со всеми производными. Это если не грубо, конечно. Если грубо - здесь, к примеру (осторожно, матЪ и возможная угроза самолюбию) .
2016.02.28
Ответить
7
Вообще-то "Куриный суп для души" переводился на русский. Правда вряд ли в русском есть специальное название для людей, которые активно пропагандируют это дело в соцсетях.
Дам, которые любят постить сентиментальные истории или многомудрые афоризмы, в Рунете называют либо духовно богатыми девами, либо трепетными курицами. Был еще какой-то луркотермин, да вот запамятовала.
Как называют занимающихся этим мужчин - затрудняюсь сказать, никогда не встречала.
2016.02.28
Ответить
8
六大门派,它们分别是:代购党、自拍党、美食党、鸡汤党、晒娃党以及近日因北京雾霾而略有削弱的运动党
Перевод всего этих "партий", наверно, всё же довольно вольный.
2016.02.28
Ответить
9
Спросил у китайцев. Говорят, это скорее те, кто учат как надо жить. Вот, мол расскажут тебе какую-нибудь 故事, и научат тебя 道理. А смысл, который у уважаемого Kane - это, мол, к 装逼 ближе. Но да, не исключено, что по-разному может использоваться.
2016.02.28
Ответить
10
интернет воены
2016.02.28
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »