сарма, кажется это изречение Конфуция, для простых лаобайсинов всю жизнь переводили с китайского как "Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привычку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу", или это не оно?
萨沙, у Вас интересный ход мыслей.
Если говорить о форме, а не о сути, то коренное различие в том, что Ваша (процитированная) гнома линейна, построена по принципу математической прогрессии, малое порождает большое. В той же фразе всё перетекает, не утяжеляясь, а как-то материализуясь без добавочной массы (как Чеширский Кот). Ну, я сейчас намудрю. 2016.03.02
2016.03.02萨沙 сарма, кажется это изречение Конфуция, для простых лаобайсинов всю жизнь переводили с китайского как "Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привычку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу", или это не оно? На самом деле теряется масса смыслов. В частности про необходимость пестовать Ци, например.
同一个世界同一个梦想!
2016.03.03
Kane, естественно, не всем дано постичь высшую математику, лаобайсинам приходится довольствоваться табличкой умножения.
2016.03.03
2016.03.03
К сожалению это не оно. в рунете это приписывают Конфуцию, а в синете какому-то индусу 印度哲学家菩德曼说:“播种一个行为,你会收获一个习惯,播种一个习惯,你会收获一个个性,播种一个个性,你会收获一个命运。” в англо-википедии его приписывают какому-то C. A. Hall. "We sow our thoughts, and we reap our actions; we sow our actions, and we reap our habits; we sow our habits, and we reap our characters; we sow our characters, and we reap our destiny. " Так что продолжаем поиски...
2016.03.03
2016.03.02сарма В каком сообщении лишняя? Про необходимость глубинного семантического поля? 2016.03.03
2016.03.03萨沙 К сожалению это не оно. в рунете это приписывают Конфуцию, а в синете какому-то индусу 印度哲学家菩德曼说:“播种一个行为,你会收获一个习惯,播种一个习惯,你会收获一个个性,播种一个个性,你会收获一个命运。” в англо-википедии его приписывают какому-то C. A. Hall. "We sow our thoughts, and we reap our actions; we sow our actions, and we reap our habits; we sow our habits, and we reap our characters; we sow our characters, and we reap our destiny. " Так что продолжаем поиски... Этого не мог сказать англоговорящий. Если только он не родился и рос в Китае в особых традицияхъ. 2016.03.03
2016.03.03Kane В каком сообщении лишняя? Про необходимость глубинного семантического поля? Так-то проехали уже. Да, там у меня были общие слова о взаимоотношении носителей с родными языками, а Вы стали пояснять конкретные вещи. Цитата не то, что лишняя, она никак не связана с комментарием. 2016.03.03
|