那是一个星期天,我正预备包饺子。他气哼哼地从邮局回来了,对我说:“拍了一半天的队,还挨了一顿训。这真不是人干的活儿”。
这真不是人干的活儿 не могу понять, что это значит
这真不是人干的活儿 не могу понять, что это значит
那是一个星期天,我正预备包饺子。他气哼哼地从邮局回来了,对我说:“拍了一半天的队,还挨了一顿训。这真不是人干的活儿”。
这真不是人干的活儿 не могу понять, что это значит 2017.04.18
2017.04.18Чучюгэ 那是一个星期天,我正预备包饺子。他气哼哼地从邮局回来了,对我说:“拍了一半天的队,还挨了一顿训。这真不是人干的活儿”。 то есть это дело или работа жестокое, как бы это вообще не для человека, нормальный человек не делает такую работу 2017.04.18
Здесь по контексту выражение недовольства. Что-то из серии "как всё не по-человечески", "кто так работает", "чтоб им пусто было"...
2017.04.18
Весь текст: в то воскресенье я как раз собралась лепить пельмени. Он вернулся с почты раздражённый и говорит мне: "Полдня простоял в очереди, ещё и получил порцию нравоучений, трах-тибидух-тибидух..." (кто так работает!!! откуда у них руки. где у них мозги)
2017.04.18
2017.04.19user19 сознательно заменить 排队 на 拍队, что это значит?Скорее всего, неосознанная опечатка 2017.04.19
|