Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2016.02.29сарма КатеринаСК, blvrrr, такой вариант как?
看看钱是如何为你工作的?
http://bbs.tiexue.net/post2_4848235_1.html

Спасибо Вам огромнейшее !!!!! Вы мне очень помогли!!!! Я впервые тут, и приятно удивлена такой быстрой помощи! Спасибо ребята.
2016.02.29
Ответить
12
2016.02.29сарма КатеринаСК, blvrrr, такой вариант как?
看看钱是如何为你工作的?
http://bbs.tiexue.net/post2_4848235_1.html

вероятно, это и есть самый подходящий вариант
2016.02.29
Ответить
13
2016.02.29blvrrr вероятно, это и есть самый подходящий вариант

Да, скорей
2016.02.29
Ответить
14
А в 打工 в данном контексте есть сольца, "заставить батрачить"... Жалко, юмор надо бы использовать.
КатеринаСК, дадите потом китайцам посмотреть, если не трудно, сообщите их вердикт.
2016.02.29
Ответить
15
2016.02.29blvrrr вероятно, это и есть самый подходящий вариант

Да, я тоже приняла решение его оставить. Единственное, немного смущает 看看 для текста с серьезной тематикой. (((
2016.02.29
Ответить
16
Можно еще один вопрос, ( не хочу наглеть, но сама опять в ступоре ) , помогите еще последнее предположение этого текста перевести " Мы формируем инвестиционный портфель как совокупность различных направлений , по которым распределен капитал фонда. "
Я начала переводить 我们正在形成一个投资组合作为 ... и вот "совокупность различных направлений , по которым распределен капитал фонда" не могу сформулировать , получается так 基金资金分配在各种方向的集合。Но я думаю, коряво((((
2016.02.29
Ответить
17
2016.02.29КатеринаСК Да, я тоже приняла решение его оставить.  Единственное, немного  смущает 看看 для текста с серьезной тематикой. (((

замените на 了解
2016.02.29
Ответить
18
2016.02.29blvrrr замените на 了解

Как получу от китайцев ответ, обязательно тут отпишусь))))
2016.02.29
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2