Привет всем! Помогите, как правильно перевести фразу " Как деньги работают на вас" . Спасибо!
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
![]() Может, 穷人在为钱而工作,富人让钱为他们工作。Бедные работают за деньги, богатые заставляют деньги работать на себя. 2016.02.29
Дело в том, что перевожу информацию для сайта с финансовой тематикой. И вот эта фраза на сайте как лозунг что ли.
Мол, "узнайте как деньги работают на вас".. Про вклады идет речь) Я перевела мне кажется совсем как-то просто : 如何资金为你的作品 2016.02.29
2016.02.29 Дело в том, что перевожу информацию для сайта с финансовой тематикой. И вот эта фраза на сайте как лозунг что ли. Мол, "узнайте как деньги работают на вас".. Про вклады идет речь) Я перевела мне кажется совсем как-то просто : 如何资金为你的作品 2016.02.29
2016.02.29 немного дословно, боюсь, китайцами будет воспринято не так во-первых, 打听 здесь точно не подойдет, это пойти к учителю и 打听一下, будет ли завтра уроки (к примеру). 打工 - это подрабатывать на какой-то временной работе, причем чаще всего имеется в виду низкоквалифицированный труд. здесь же смысл больше в 发现金钱(我公司存款)如何让您发财致富, но это более вольная передача смысла, нужно консультироваться с носителем, как та или иная фраза воспринимается, инфа все же рекламного толка 2016.02.29
2016.02.29 Спасибо Вам за комментарий. Приму к сведению. Да, вот жду когда мои друзья китайские проснуться , что у них уточнить. Но , боюсь, что могут не понять, какой смысл несет эта фраза. Вроде легкая, но я застопорилась на ней прилично. Аж, стыдно( 2016.02.29
![]() http://www.wtoutiao.com/p/l30Oe6.html Слоганы лучше, конечно , точно знать, как переводятся, чтоб ухо не резало. 2016.02.29
2016.02.29
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人