11
2016.03.15Ветер (将)某门语言翻译成某门语言
Пример
我要把(这段)英语翻译成中文
Мне нужно перевести этот кусок с английского на китайский

Если как тут выше с 从 предлагали, то это должно быть 翻译成
从英语翻译成汉语
Но мне кажется, что это не самый распостраненный вариант, даже какой-то не очень правильный. Из-за этого 从. Лучше тогда уж 由 вместо него поставить 由英语翻译成汉语的文字

Самый распостраненный с 把

+1, 从 как-то некошерно звучит в таком значении, особенно в начале предложения.
Хмм, ну вы как бы деепричастный оборот предлагаете, типа, не «перевод с английского на китайский», а «текст, переведённый с английского на китайский». Думаю, наряду с 俄中译文 выше это и есть правильный вариант )

Интересно, в китайской переводческой практике как обстоит дело, что они пишут в колонтитуле на месте нашего «перевод с...»
2016.03.15
Тема Ответить
12
2016.03.15Baikal Да,надо было мне уточнить,конечно

翻译从英语成汉语

Наша учительница-китаянка говорит именно так  1

Может эта фраза все-таки без 从?

将英语翻译成汉语 и не надо придумывать.
2016.03.15
Тема Ответить
13
перевод с английского языка: 译自英文译本
перевод с английского на китайский язык: 译自英文的中文译本
2016.03.15
Тема Ответить
14
2016.03.15legran Может эта фраза все-таки без 从?

Вполне возможно,что она нам как начинающим так давала,чтобы мы не слишком заморачивались
С точки зрения грамматики должно быть всё правильно
2016.03.15
Тема Ответить
15
Ещё такой момент.

Разговорная структура 把/从A语翻译成B语 в деловом языке часто упрощается до A译B, например 汉译俄.
2016.03.16
Тема Ответить
16
2016.03.15Baikal Вполне возможно,что она нам как начинающим так давала,чтобы мы не слишком заморачивались
С точки зрения грамматики должно быть всё правильно

Может она давно работает с иностранцами и уже привыкла объяснять все разжевывая?
Аудиозапись есть?
Проведите эксперимент и посмотрите, сколько китайцев из 100 чел выразят эту мысль данной Вами фразой.
2016.03.16
Тема Ответить
17
2016.03.14agnosologist «Перевести с такого-то на какой-то» это «将……(翻)译成……»
А как сделать это существительным, например, в начале текста «Перевод с английского языка?»
Перевод в смысле «переведённый текст» — это 译文、译本 и тому подобное, «перевод на китайский» — «中文译文», но как к этому прикрутить определение «...с такого-то языка»?

Мне чисто любопытно, для чего Вы использовали многоточие после 将 ?
2016.03.16
Тема Ответить
18
2016.03.16legran Проведите эксперимент и посмотрите, сколько китайцев из 100 чел выразят эту мысль данной Вами фразой.

Две китаянки уже ответили 把英语翻译成汉语!

Ответ остальных ожидаю 1
2016.03.16
Тема Ответить
19
Ну вроде разобрался 1
Лучший вариант 把英语翻译成汉语
翻译从英语成汉语 в принципе можно,но 这样说不通顺了!
2016.03.16
Тема Ответить
20
2016.03.15zina перевод с английского языка:  译自英文译本
перевод с английского на китайский язык: 译自英文的中文译本

Вы встречали такое словоупотребление? Выглядит элегантно, но я в байду ни одного примера с 译自 не нашёл
2016.03.16
Тема Ответить