Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
«Перевести с такого-то на какой-то» это «将……(翻)译成……»
А как сделать это существительным, например, в начале текста «Перевод с английского языка?»
Перевод в смысле «переведённый текст» — это 译文、译本 и тому подобное, «перевод на китайский» — «中文译文», но как к этому прикрутить определение «...с такого-то языка»?
2016.03.14
Ответить
2
А чем не устраивает 俄汉译文?
2016.03.14
Ответить
3
译自英文?
2016.03.14
Ответить
4
从英语成汉语
2016.03.15
Ответить
5
А поставить после названия документа в скобочках (英汉)? Wink
2016.03.15
Ответить
6
2016.03.14Вой из подворотни А чем не устраивает 俄汉译文?
Да, это самый приемлемый на практике вариант, к которому я и склонялся,
но это всё же аббревиатура. Согласитесь, «перевод с русского на китайский» — не то же самое, что «китайско-русский перевод». Тут уже больше чисто филологический интерес, как в одном определении корректно передать это «с... на...»
2016.03.15
Ответить
7
2016.03.15Baikal 从英语成汉语

У вас получилось: из английского языка стать китайским языком.

agnosologist, вы ищите 俄译成汉的译文, однако средства выражения в китайском языке не позволяют строить предложения таким образом, иначе можно было бы с уверенность подставлять в русские конструкции китайский знаки и получать правильные предложения. Иными словами, то что в русском языке "перевод с русского на китайский" в китайском может быть выражено только как "русско-китайский перевод."
2016.03.15
Ответить
8
2016.03.15evkon У вас получилось: из английского языка стать китайским языком.

Да,надо было мне уточнить,конечно

翻译从英语成汉语

Наша учительница-китаянка говорит именно так 1
2016.03.15
Ответить
9
(将)某门语言翻译成某门语言
Пример
我要把(这段)英语翻译成中文
Мне нужно перевести этот кусок с английского на китайский

Если как тут выше с 从 предлагали, то это должно быть 翻译成
从英语翻译成汉语
Но мне кажется, что это не самый распостраненный вариант, даже какой-то не очень правильный. Из-за этого 从. Лучше тогда уж 由 вместо него поставить 由英语翻译成汉语的文字

Самый распостраненный с 把
2016.03.15
Ответить
10
2016.03.15evkon У вас получилось: из английского языка стать китайским языком.

agnosologist, вы ищите 俄译成汉的译文, однако средства выражения в китайском языке не позволяют строить предложения таким образом, иначе можно было бы с уверенность подставлять в русские конструкции китайский знаки и получать правильные предложения. Иными словами, то что в русском языке "перевод с русского на китайский" в китайском может быть выражено только как "русско-китайский перевод."

Не совсем корректно, всё-таки употребление 俄 и 汉 вместо 俄语 и 汉语 — это аббревиация
2016.03.15
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »