Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Однозначно книги.
О видеоматериалах (фильмы, сериалы)
На раннем этапе, конечно, фильмы и сериалы, потому что они проще.
В фильмах полно моментов когда от 5 до 20 минут может не быть диалогов вообще, а субтитры к двухчасовому фильму, часто можно прочитать за 10-15 минут.
Т.к. видео расчитано на отдых и развлечения (поклонников артахауса считать не будем, к тому же там могут вообще не говорить часами) язык там довольно простой и словарный запас намного уже книжного. Через определенное время незнакомые слова, выражения и т.п. просто перестают встречаться. При чем это касается целых сезонов, а не отдельных серий (правда происходит это при постоянном чтении, а не просмотре видео)
В видеоматериалах люди говорят, что написано в сценарии, никакой ситуативности быть не может, если бы они "много говорили", не было бы времени на какие то действия (экшн) и стало бы быстро скучно (исключение составляют комедии, где шутки построены на игре с языком, но в таком случае лучше смотреть сяншены, а если вы понимаете сяншены, то пора учить другой язык, к тому же их можно просто слушать)
Наличие субтитров никак не улучшает восприятие на слух. Это превращает просмотр в медленное прочтение. Т.е. то, что можно было прочитать за 10 минут надо смотреть-читать два с половиной часа.
О книгах.
Вопрос о восприятии на слух решается легко - аудиокниги. Вначале можно с оригинальным текстом (как субтитры), позже - без. И кстати, отсутствие визуального изображения, где из контекста можно догадаться о чем идет речь, это гораздо более сильный вызов, чем при просмотре видео. И как раз способствует развитию восприятию на слух.
Т.к. писатели использует многочисленные литературные приемы, чтобы отобразить богатство языка, проявить свои творческие таланты, "затянуть" читателя в свой мир (ни один фильм или сериал не сравнится с самым лучшим видео - воображением) то язык намного богаче, кол-во встречаемых слов, выражений, сленга намного, в разы, больше чем в видео. Авторы заставляют своих персонажей говорить с региональными акцентами, согласно их уровню образования и т.п. (что нивелируется в видео) и как можно более приблеженными к реальности (а не к мыльным операм). Понятно, что речь идет о хороших писателях. Кроме того, сапожники и матросы, разговаривают как им и положено, а не следуетм политике канала или студии, о том, что можно и что нельзя показывать в прайм-тайм или в кинотеатре, так что как раз там самая приближенная к реальности речь теряется.
В отличии от видео, где полно ошибок, писатели себе такого позволить себе такого не могут (за исключением где их персонаж необразованный реднек или лаобайсин).
Речь идет о художественной литературе. В нонфикшн, особенно в отдельной сфере (деловая литература) словарный запас довольно ограничен и очень скоро перестают встречаться новые слова (сужу по юриспруденции). Читать специфическую литературу очень странное занятие при изучении языка (я мало представляю себе ситуацию, где я буду говорить о бланкетных диспозициях с носителями).
Фильмы и сериалы не дают культурной базы. Они расчитаны на местное потребление и подразумеватеся, что население уже имеет культурную базу, которую они получили в детском садике (например, главные действующие персонажи связанные с 清明节 уже известны 5-6 летним детям), школе и при чтении той самой литературы. Т.е. для культурной базы лучше читать то, что входит в школьную программу по чтению, а не смотреть очередную кальку на "Друзей".
2016.04.02
Ответить
12
Книги - для обогащения "внутреннего" запаса.
Сериалы/фильмы - больше для разговорной речи.

Разумным было бы не выделять что-то одно, а отдавать равное время и тому, и другому.
2016.04.02
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +