Думаю, что вы читаете слишком короткими языковыми единицами, словами, то есть. Не видите начало и конца логических предложений. Так скажем, переводите у себя в голове каждое отдельное слово, а не цепочку слов, которые только что прочитали, а, соответственно, и запомнить такое количество сложно. Проще говоря, вам нужно стараться не переводить каждое отдельное слово, а стараться дочитывать до конца предложения, составляя общую картину. И тут начинается второй пункт. Немаловажным при изучении языка является связывание изучаемых слов с картинками в воображении. Скажем так, когда вы говорите или читаете на русском "вода", вы неосознанно связываете это слово с изображением воды в воображении, тем как она течет, журчит, что угодно. При этом при изучении иностранного многие связывают слова не с воображаемой ассоциацией, а только с их переводом на русский. То есть, вы видите слово 水, в голове возникает слово "вода", а должны возникать те же ассоциации, что возникают и при русском слове.
Короче я не знаю, как это правильно объяснить... Скажем, не зря многие при изучении существительных обклеивают весь дом стикерами. Это верно, потому что само слово будет ассоциироваться у вас в дальнейшем именно с тем предметом, на который он наклеен, а не с его русским переводом. То же самое касается действий, например, при слове 跑步 следует представлять процесс бега, ассоциировать его именно с ним, а не просто с русским переводом "бежать".
В процессе чтения русской литературы у вас возникает в голове картинка, так? Вы представляете героев, события, места, действия, все становится одной картиной. А при чтении на иностранном, если вы учите именно переводы слов, а не ассоциируете их с предметами, действиями и т.д. в своем воображении, получается, что вы переводите каждую лексическую единицу, потом переводите следующую, потом следующую, и получается цепочка отдельных переводов слов, которые вы потом уже пытаетесь составить в предложение. И лишь следом за этим, получив русский перевод, мозг начинает складывать в воображении картину, что же там все-таки описывается.
В общем, учите ассоциациями в воображении. Надо понять, что и при слове, например, "огонь" у вас в голове возникает картина огня, костра, пожара, чего угодно, но и при слове 火 должно возникать тоже самое. А многие же когда слышат 火, представляют только русский перевод, без всего вышеперечисленного.
Тоже самое касается устной речи. Почему многие так долго учат язык и все равно задумываются чуть не над каждым словом? Например, вы хотите рассказать о вчерашнем дне, вспомнили о том, как бегали в магазин, представили это, и описываете "я вчера бегал в магазин под проливным дождем". На русском все быстро, потому что это событие, каждое его действие (бегать), предмет (магазин, дождь), прилагательное (проливной) в воображении вы связываете с конкретным русским словом. При той же ситуации, когда нужно это сказать на китайском, вы сначала представляете ситуацию, потом разбиваете на лексические единицы на русском языке, потом переводите каждую на китайский, и потом только составляете их в предложение (ну или делаете это по ходу, из-за чего и возникают запинки). Если бы вы, изучая китайские слова, к каждому слову ассоциировали картинку, то этот шаг перевода на русский был бы просто не нужен, вы бы говорили на китайском, не задумываясь вообще о том, как бы это звучало на русском.
Ничего себе понаписал...