“万”字的行书有这些写法:http://sf.zdic.net/sf/xs/0816/ead0790e05b428d76219504639ec0d34.html
“水”字估计是漏掉了。техническая ошибка
“水”字估计是漏掉了。техническая ошибка
“万”字的行书有这些写法:http://sf.zdic.net/sf/xs/0816/ead0790e05b428d76219504639ec0d34.html
“水”字估计是漏掉了。техническая ошибка 2016.04.05
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между 诗 и 词 ?
Можно ли так понимать, что 词 это как бы поэма или ода, длинная и со специальным названием, а 诗 — просто стихотворение из двух строчек, зачастую без названия? 2018.06.02
Может быть, у кого-нибудь есть красивый перевод вот этих четырёх строк Юань Чжэня (元稹):
吾闻昔日西凉州, 人烟扑地桑柘稠, 葡萄美酒恣行乐, 红艳青旗朱粉楼。 Поделитесь, пожалуйста. Со стихами у меня прямо совсем беда, да и в правильности своего перевода последней строки тоже сомневаюсь. 2019.08.13
solg,
Держите полночные вирши. В таком виде, конечно, непригодны, но вдруг на что хорошее натолкнут. Как говорят, когда-то на западе, в Лянчжоу, Шумел листвой тутовник и клубились дымки от очагов. Веселье жителям дарила виноградная лоза, И дом с зеленой вывеской (1) им радовал глаза. (1) 青旗:古代酒家均悬挂青旗以为志。 2019.08.13
А мне кажется, что chin-tu-fat слишком вольно перевёл четверостишие и неточно перевёл строку「紅艷青旗朱粉樓」, поскольку оставил без перевода слова́ 朱粉樓. Предложу свой вариант:
吾聞昔日西涼州,人煙扑地桑柘稠。 葡萄美酒恣行樂,紅艷青旗朱粉樓。 Я слышал, что когда-то, во времена былые, на западе, в Лянчжоу, Дым очагов клубился над домами, повсюду рос густой тутовник. От виноградного прекрасного вина довольны были все и веселились – Краснели лица под зелёными флажками, у терема, где «пудра и белила». Терем, где «пудра и белила» – дома́, где жили певички, иносказательно «пудра и белила». 2019.08.14
Спасибо.
По последней строчке полностью согласен, упустил и 朱粉 и 紅艷, увы. Сильно не вдумывался и написал первое, что получилось. Минутка буквоедства: я первоначально тоже написал "густой тутовник", но в последний момент одернулся. "Тутовник" - это название дерева, а не рощи/сада. Густым может быть бор, березняк и т.п. Формулировок вроде (1) доводилось, но забылось, и имело другое значение, см. ниже по треду. 2019.08.14
"Густой тутовник" - это может быть, во-первых, тутовник с г у с т о й (а не редкой, например) листвой. А во-вторых, в смысле тутовник, посаженный г у с т о, часто. По-моему, вполне себе понятное и правильно употреблённое словосочетание.
2019.08.14
|