1 2 >>> + 🔎
1
завтра контрольная, помогите пожалуйста плохой студентке с переводомSad(
кто сколько сможет((

1 , 干革命人越多越好. 2 他们越干越会干越敢干
3 · 无论现在还是将来 , 进步的主要动力仍然是人 。
4 哪有猫儿不吃油 , 哪有军阀不是反革命 ?
5 不管白猫黑猫 , 捉住老鼠就是好猫 。
6 所谓世界现代化即全球由农业文明向工业文明的演进 。
7 你要有知识 , 你就得参加变革现实的实践
1 两国关系中有所突破 。
2 、 美元汇价有所回跌 。
3 , 后来这种情况不断有所改变 。
4 · 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现 。
5 , 古代中国有不少人写了专门著作 , 在认识上 有所贡献 。
6 、 通过谈判 , 国内紧张局势有所缓和 , 政府同反对党之间的关系有所改善 。
7 我们应当做好科学研究工作做到有所 现 , 有所发明 , 有所创造 , 有所前进 。
8 , 有一天夏娃问亚当 : “ 你真的爱我吗 ? ” 亚当 奈地回答 : “ 爱 , 我有所选择吗 ? ! ”
1 、 纪律在任何一种社会制度下都是存在的
2 , 两国在许多国际问題上有着相同或相似的看法 。
3 , 大家知道 , 在人类历史上 , 有过三次科学技术革命 。
4 , 在发展商品经济的条件下 , 竞争规律的作用更为强烈 。
5 , 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事
6 、 在各级政府领导下 , 我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系
2016.04.04
править Тема Ответить
2
Это хуже некуда. Вам предлагают оценить ваши же знания (еще и за ваши же деньги, не?), а вы бежите на ресурс с просьбой о помощи. Это неправильно.
Да и было бы чего переводить.
2016.04.04
Тема Ответить
3
TanyaM, Пожалуйста

1 Чем больше революционеров, тем лучше.
2 чем больше они делают, тем больше учатся, и тем решительнее будут действовать.
3  сейчас и в будущем , главная сила остается.
4, где кошки не едят масло , где полевые командиры, не контр-революционер ?
5 неважно, белая кошка черный кот , ловить мышей-это хорошая кошка.
6 так называемый мир современного глобального от аграрной цивилизации к промышленной цивилизации.
7 Если у вас есть знание , вы должны принять участие в изменении реалистичной практике
1 отношения между двумя странами.
2 биржевая цена доллара должна упасть.
3 , то это ситуация постоянных изменений.
4 · такой трудолюбивый народ-дом духа среди людей нет.
5 , Древнем Китае, многие люди, которые специализируются на знание вклад.
6, путем переговоров , внутренние конфликты ослабили правительство и оппозиционные партии взаимосвязи между перемен к лучшему.
7. Мы должны сделать хорошую научно-исследовательскую работу, чтобы сделать так , все изобретения , все творение , все.
8 , однажды Ева спросила Адама : “ ты правда меня любишь ? ” Адам, Синай, отвечает : “ люблю , у меня есть выбор ? ! ”
1, дисциплины в любой социальной системе существует.
2 , двух стран по многим международным проблемам имеют одинаковые или схожие взгляды.
3 , все, знаете , в истории человечества , три научно-техническая революция.
4 , в условиях развития товарного хозяйства , правил конкуренции, роль сильнее.
5 , мы должны во всей экономической работе и хозяйственной деятельности по основным экономическим принципам права.
6, в различные уровни власти, под руководством нашего рынка технологий страны, первоначального формирования масштабной системы
2016.04.05
Тема Ответить
4
Воспользуйтесь этим словарём, последовательно копируя и переводя те части, которые вам не понятны.
Здесь, действительно, фразы без особых замысловатостей. Возможно, какие-то высказывания вам уже знакомы из курса истории Китая.
2016.04.05
Тема Ответить
5
Комментаторы, будьте снисходительны - автор, очевидно, не просто так охарактеризовал себя в названии топика.
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2016.04.05
Тема Ответить
6
zhang_xiaoyun, просто, все занимаются своими делами, а перевод требует времени (для качественной формулировки, проверки правописания и т.д.).
Даже совсем начинающему такой перевод (пусть на тройку) по силам.
Делать такую работу за человека - медвежья услуга.
2016.04.05
Тема Ответить
7
1. скопировано ошибочно:
干革命, 人越多越好。Для дела революции чем больше людей, чем лучше.
2.他们越干越会干、越敢干 Чем больше они делают, тем больше умеют делать, тем больше смеют делать.
3.无论现在还是将来 , 进步的主要动力仍然是人。
И сейчас, и в будущем основной движущей силой прогресса по-прежнему является человек.
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命? Какая кошка не ест масла, какой военачальник не контрреволюционер?
2016.04.05
Тема Ответить
8
сарма
Честно говоря, мне совершенно не жаль человека, в отношении которого оказывается медвежья услуга, ибо спрос в данном случае рождает предложение. Как видите, среди нас нашелся пользователь, решившийся помочь (оценку корректности не решаюсь сделать, но выглядит очень забавно). Вообще адекватный студент должен понимать, что подобные просьбы не пойдут ему на пользу.
2016.04.05
Тема Ответить
9
zhang_xiaoyun, Kolyan переводит через авто-, т.е. по принципу, какой вопрос, такой ответ; дарёному коню..., бесплатный сыр... и т.п.

Так-то фразы интересные (Мао, или не все?)
Жаль, времени и правда нет.
Щичко тоже шутник.
2016.04.05
Тема Ответить
10
сарма, Но согласитесь, даже редактируя авто, можно получить адекватный вариант))
2016.04.05
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎