1
Перевожу инструкцию к китайской скороварки. Т.к. данным агрегатом ни разу не пользовался, не могу понять значения 调硬 и 调脆. Затвердение и хрустение. Как по-русски корректно?
2017.05.03
ЛС Ответить
2
2017.05.03Константин Перевожу инструкцию к китайской скороварки. Т.к. данным агрегатом ни разу не пользовался, не могу понять значения 调硬 и 调脆. Затвердение и хрустение. Как по-русски корректно?

“调硬”--把保压时间自动按比例调节到最小,食物更爽更硬,适合青年人的口感;
“调脆”--把保压时间自动按比例减少,食物口感偏爽偏脆,适合少年人的口感;
Похоже, что это "регулировка жесткости" и "регулировка рассыпчатости" (например, при варке риса можно получить более мягкий или более рассыпчатый и плотный рис).
2017.05.03
ЛС Ответить