1
Дорогие форумчане,
Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка из стихотворения эпохи династии Тан.

唐代张籍在其诗《书怀》中说:“别从仙客求方法,时到僧家问苦空


Я уж что-то попыталась изобразить, но как-то странно вышло...

Поэт династии Тан Чжан Цзи в своем стихотворении “Книга за пазухой” писал: «Не спрашивай путь у небожителей, когда монах спросит, все горечи пусты».
2016.04.06
Ответить
2
У небожителей ты не ищи ответов,
О горестях монахов распроси
2016.04.06
Ответить
3
не проси совета у богов, когда наступит час монах спросит о работе(которую сделал не сам)
2016.04.06
Ответить
4
Огромное спасибо за ответы! Вроде теперь прояснилось!

Но, если позволите, я обнаглею и попрошу помочь еще с одним отрывком:

《朱子语类》记载:“伯丰有才气,为学精苦,守官治事,皆有方法。”


(В «Классифицированных высказываниях Учителя Чжу» («Чжу-цзы юй лэй») говорится: «Бофэн талантлив и знает способы, как прилежно учиться и защищать дела государственные».)

Буду очень благодарна за понимание и помощь.
2016.04.06
Ответить
5
Бофен талантлив и тратит много сил на учения, защищает дела государственные, ему по силам любая задача.
2016.04.06
Ответить
6
[quote='veronyaya' pid='73399' dateline='1459926403']
Дорогие форумчане,
Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка из стихотворения эпохи династии Тан.

唐代张籍在其诗《书怀》中说:“别从仙客求方法,时到僧家问苦空

А разве это на веньяне?
2016.04.06
Ответить
7
Kolyan, jiliuge, большое спасибо! Очень помогли!
2016.04.06
Ответить
8
2016.04.06veseloffmish [quote='veronyaya' pid='73399' dateline='1459926403']
Дорогие форумчане,
Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка из стихотворения эпохи династии Тан.

唐代张籍在其诗《书怀》中说:“别从仙客求方法,时到僧家问苦空

А разве это на веньяне?


Простите, а что это?
2016.04.06
Ответить