1
Дорогие форумчане, помогите, пожалуйста, перевести отрывок ниже. Вроде и понятно, но как облечь в словесную форму...

孔子称尧舜“焕乎其有文章”,赞西周“郁郁乎文哉”,章炳麟解释说:“孔子称尧舜‘焕乎其有文章’,盖君臣、朝廷、尊卑、贵贱之序,车舆、衣服、宫室、饮食、嫁娶、丧祭之分,谓之文;八风从律,百度得数,谓之章;文章者,礼乐之殊称也。”(章炳麟《国故论衡•文学总略》)
2016.04.11
Тема Ответить
2
Конфуций говорил о Яо и Шуне: «Как прекрасны культура и мелодии, установленные ими», хвалил времена Западного Чжоу: «Как богата их культура». Чжан Бинлинь комментирует: «Когда Конфуций говорил о Яо и Шуне, как прекрасны культура и мелодии, установленные ими, понятие культуры включало в себя правила взаимоотношений господина и подданного, высших и низших, знатного люда и простонародья, придворный этикет, регламентировало средства передвижения, одежду, жилища, еду и напитки, свадьбы и жертвоприношения. Мелодии же включали в себя музыкальные произведения разных земель. Понятие «культура и мелодии» синонимично понятию «этикет и музыка» (Чжан Бинлинь, «Оценки и суждения о национальной культуре. Обзор китайской литературы»)

ПС Интересный человек этот Чжан Бинлинь...
2016.04.13
Тема Ответить
3
Parker, большое спасибо за помощь! Очень интересный вариант Smile
2016.04.14
Тема Ответить