<<< 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  + 🔎
141
Ему нравилось, После такого:
Цитата:Андей Беляков: старший переводчик РФ в Китае
есть некоторые сомнения в корректности информации с сайта.

А по поводу переводчика, могли бы спросить у Андрея Белякова из видео - он тут иногда приглашает на свой сайт, совсем недавно была информация о каком-то семинаре (?). Это, если я правильно понял, один из его наставников.

ЗЫ Вот я лоханулся! Big Grin Самое первое сообщение на предидущей странице Wink
2019.04.18
Тема Ответить
142
2019.04.18Opiate 入系银,
вот и ответ, связи в паре китайско-казахский не наработались

но я ведь говорю о паре русский-казахский)
2019.04.19
Тема Ответить
143
Русский переводчик старается, и в целом неплохо переводит, но произношение мне лично слух режет...
2019.04.19
Тема Ответить
144
Доброго времени суток!

Благодарим всех участников нашего семинара за заинтересованную и неожиданно профессиональную дискуссию. Приятно, что тема стандартов и оценки качества синхронного перевода находит столь живой отклик не только среди заказчиков, которые не хотят, чтобы им впаривали фуфло под видом перевода, но и среди коллег, готовых профессионально развиваться и желающих, чтобы их труд был оценен по достоинству.

Отрывок из дискуссии во вводной части семинара можно прослушать в известной группе ВК.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2019.05.06
Тема Ответить
145
级拥, а какова рода профессионалы пользуются терминологией "впаривать фуфло"?
Цитата:Ханин чуть поджал средний и безымянный пальцы на руке - так, что, с одной стороны, это еще не было распальцовкой, но, с другой стороны, уже как бы и было.
2019.05.06
Тема Ответить
146
Это тот случай, когда смотришь и кажется все так легко, думаешь и оцениваешь работу переводчика, а точнее ищешь его косяки, но из своего опыта знаю, что даже подобный официальный последовательный перевод является крайне сложным, а синхронный для меня, это что то заоблачное, но как я вижу мне есть к чему стремиться
2019.05.06
Тема Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  + 🔎