Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
41
2016.04.18бкрс Тут кстати обсуждали. Тоже интересно почему не на родной переводят.

там большинство аргументов сводилось к "хороший переводчик наизусть знает набор фраз и сразу готов его выдать при случае", но на практике, как видим, даже достаточно простые фразы идут со скрипом, не говоря уже о посредственном произношении
2016.04.18
Ответить
42
2016.04.18blvrrr Никогда не понимал, почему в подобных ситуациях переводчик переводит не на свой язык. Явно же легче выразить мысль на родном языке.
Абсолютно такой же вопрос у меня возникает. Дали пареньку задание на неродной переводить, вот он и пыжится. Но он большой молодец, старается.
Я как слушать начала, показалось что слушаю пиратскую запись гнусавым голосом (наверно из-за этих слишком частых растягиваний так показалось). Мне его произношение сразу выдало, 100% лаовай. Стало интересно, как оценят китайцы. Дала послушать своим китайцам, сказали, что говорит четко и произношение похоже на южное, а если слушать подольше, то можно расслышать, что это не китаец.

2016.04.18xiedimai А если переводить Путина — это значит надо вызвать всемогущего рептилоида с планеты Нибиру? Не боги горшки обжигают.
Путин - это уровень, где есть связи и материальные возможности. Можно было найти такого, чтобы на форуме не разнесли в пух и прах. В такой ситуации синхронный переводчик - лицо лица России.
2016.04.19
Ответить
43
Не стоит отчаиваться.))) Сегодня не умеет, завтра будет лучше, послезавтра он будет легендой перевода. Нужно же человеку попрактиковаться чуть. Кинули в пруд, самый лучший способ.

Не переводчик китайского Россию Россией делает.
2016.04.19
Ответить
44
У кого-нибудь есть желание оценить качество перевода? Критерий оценки: % переведенного.
2016.04.19
Ответить
45
Добрый день!

Спасибо автору темы за интересные ссылки. Послушал пока только русского парня -- могу сказать перевод отвратительный. Прямо скажем -- в будку таких переводчиков пускать нельзя.
Вот критерии оценки и причины:
1. Допустимый уровень потерь при синхроне --25-30% фактической информации. В переводе в лучшем случае присутствует 30-40%.
2. Ясность и четкость изложения. В имеющейся записи перевод представляет собой кашу из несвязанных обрывков, логика изложения возникает лишь изредка.
3. Неприятно слушать. Голос слишком высокий и напряженный, большое количество блеяний и меканий+слова-паразиты. Также растянутые слова и ненужные паузы. Попробуйте послушать этот перевод хотя бы минут 25-30. Не правда ли, вы напрягаетесь и хочется снять наушники?
4. Выхолощена вся личностная специфика и эмоциональность президента ( а В.В.Путин очень яркая личность и оратор). Если слушать только перевод, то создается впечатление, что выступает ученик средней школы, причем троечник и слегка тормознутый с соответствующим культурным и словарным запасом. А аудитория о спикере судит именно по переводу (т.к. оригинал не слышит и не понимает).
5. Произношение -- здесь уже говорили, с негативными отзывами согласен (если вас сравнивают с китайцем-южанином это не комплимент, а скорее приговор). Хотел бы обратить внимание на то, что у человек абсолютно не умеет работать с голосом.
Подробнее о требованиях к качеству синхрона можно посмотреть: http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva

Если уважаемую публику интересуют подробности, могу сделать разбор какого-нибудь отрывка. И да, я и мои коллеги, с кем постоянно работаем, можем лучше. Это  не пустые слова -- в начале мая в Москве планируем семинар, посвященный стандартам качества русско-китайского синхрона. Там обязательно будет перевод незнакомых записей без подготовки. Если интересно, могу написать где на него регистрироваться  -- будет возможность убедиться, что за свои слова мы отвечаем.

Тезисно о заблуждениях, связанных с работой синхрониста:
1. Время работы в щадящем режиме по 30 минут(с напарником) -- да пока не надоест, если нужно (опыт есть) то 3 часа без перерыва в одиночку, с перерывами (через каждые 2 часа)  10-12 часов без серьезной потери качества.
2. Естественно, синхрон в нашем понимании -- без предварительной подготовки, без зрительной опоры и материалов. Только микрофон и наушники.
3. Нервные срывы и мокрые от пота спины -- показатель низкой профессиональной подготовки.
4. Синхрон при наличии хорошей базы и наработанных навыков легче, чем последовательный.
5. Профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить. Хотя большинство моих коллег очень напрягаются при переводе с китайского -- боятся не услышать или неправильно понять.

В завершение: печально не то, что на перевод подрядили мягко говоря не самого крупного специалиста (выбирали видно кто подешевле), а то, что уровень требований к переводу ( в особенности синхрону) у заказчика и потребителя опустился ниже плитуса (и тот факт, что около половины форумчан оценили качество положительно тому подтверждение -- а ведь это профессионально подготовленная аудитория).

С уважением,
руководитель команды сайта http://www.tongchuanzu.ru
2016.04.19
Ответить
46
2016.04.19disewhite Профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить. Хотя большинство моих коллег очень напрягаются при переводе с китайского -- боятся не услышать или неправильно понять.

Прикольно, то есть в своем произношении и умении выражать мысли на китайском они более уверенны, чем в понимании китайского на слух? Даже интересно стало, что это за уровень китайского такой у людей 14
2016.04.19
Ответить
47
Так, назревает серьезная разборка переводчика самого Пу, хорошая возможность попиариться и заявить о себе в проф. Плане.
disewhite уже заявил готовность критиковать.
Выше посетители сайта пели дифирамбы.

Для объективного анализа нужно несколько обзоров (ну и самопиар).

Предлагаю оставить анализ до выходных (у самого возможность только тогда будет), и публиковать всем вместе, заодно оценив анализы коллег.

Кто за?
2016.04.19
Ответить
48
disewhite, проведение Вами семинара еще не говорит о том, что Вы можете лучше. Агрессивная реклама на этом сайте в свой огород, как правило, вызывает отторжение - мое отношение к Вашим словам это анализ фразы про гнилые балки на Вашем сайте, хотя в тексте 偸梁換柱 определенно гнилого нет и в помине - что это - безграмотность, навязывание своего превосходства или неуважение к остальным специалистам? Тезисно о заблуждениях: это Ваша точка зрения, не навязывайте ее всем: 1, 2, 4 в Вашей трактовке лично у меня вызывают большие сомнения, а сформированный Вами сайт -  так интернет все стерпит, он терпел и не такое. Синхрон в Вашем понимании – без предварительной подготовки, без зрительной опоры и материалов. Только микрофон и наушники - так полагаю в Вашем случае это касается абсолютно всех сфер: политики, спорта, космической промышленности, высокоточных технологий, медицины. Респект Вам - Вы - господь Бог если не выше, я в синхроне лет этак на 12 побольше Вас, а без подготовки за чистый синхрон по специализированным тематикам не возьмусь.
Не судите да не судимы будете - ну да я думаю Вы образованный человек, сами знаете что и к чему. В единственном с Вами согласен - профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить.
2016.04.19
Ответить
49
По моему мнению такие уверенные слова должны подкрепляться какими-то видео материалами на Вашем сайте.

Может я невнимательно смотрел и там что-то есть...

Если есть возможность ознакомиться с Вашим синхронным переводом, будем рады)

И на этом форуме разницы нет кого бомбить, Евгения Колесова или Цукерберга)))
2016.04.19
Ответить
50
раздел "смехуечки" убил 14 14 14
2016.04.19
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +