Добрый день!
Спасибо автору темы за интересные ссылки. Послушал пока только русского парня -- могу сказать перевод отвратительный. Прямо скажем -- в будку таких переводчиков пускать нельзя.
Вот критерии оценки и причины:
1. Допустимый уровень потерь при синхроне --25-30% фактической информации. В переводе в лучшем случае присутствует 30-40%.
2. Ясность и четкость изложения. В имеющейся записи перевод представляет собой кашу из несвязанных обрывков, логика изложения возникает лишь изредка.
3. Неприятно слушать. Голос слишком высокий и напряженный, большое количество блеяний и меканий+слова-паразиты. Также растянутые слова и ненужные паузы. Попробуйте послушать этот перевод хотя бы минут 25-30. Не правда ли, вы напрягаетесь и хочется снять наушники?
4. Выхолощена вся личностная специфика и эмоциональность президента ( а В.В.Путин очень яркая личность и оратор). Если слушать только перевод, то создается впечатление, что выступает ученик средней школы, причем троечник и слегка тормознутый с соответствующим культурным и словарным запасом. А аудитория о спикере судит именно по переводу (т.к. оригинал не слышит и не понимает).
5. Произношение -- здесь уже говорили, с негативными отзывами согласен (если вас сравнивают с китайцем-южанином это не комплимент, а скорее приговор). Хотел бы обратить внимание на то, что у человек абсолютно не умеет работать с голосом.
Подробнее о требованиях к качеству синхрона можно посмотреть:
http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva
Если уважаемую публику интересуют подробности, могу сделать разбор какого-нибудь отрывка. И да, я и мои коллеги, с кем постоянно работаем, можем лучше. Это не пустые слова -- в начале мая в Москве планируем семинар, посвященный стандартам качества русско-китайского синхрона. Там обязательно будет перевод незнакомых записей без подготовки. Если интересно, могу написать где на него регистрироваться -- будет возможность убедиться, что за свои слова мы отвечаем.
Тезисно о заблуждениях, связанных с работой синхрониста:
1. Время работы в щадящем режиме по 30 минут(с напарником) -- да пока не надоест, если нужно (опыт есть) то 3 часа без перерыва в одиночку, с перерывами (через каждые 2 часа) 10-12 часов без серьезной потери качества.
2. Естественно, синхрон в нашем понимании -- без предварительной подготовки, без зрительной опоры и материалов. Только микрофон и наушники.
3. Нервные срывы и мокрые от пота спины -- показатель низкой профессиональной подготовки.
4. Синхрон при наличии хорошей базы и наработанных навыков легче, чем последовательный.
5. Профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить. Хотя большинство моих коллег очень напрягаются при переводе с китайского -- боятся не услышать или неправильно понять.
В завершение: печально не то, что на перевод подрядили мягко говоря не самого крупного специалиста (выбирали видно кто подешевле), а то, что уровень требований к переводу ( в особенности синхрону) у заказчика и потребителя опустился ниже плитуса (и тот факт, что около половины форумчан оценили качество положительно тому подтверждение -- а ведь это профессионально подготовленная аудитория).
С уважением,
руководитель команды сайта
http://www.tongchuanzu.ru