<<< 1 ... 11 12 13 ... 15 >>> Переход на страницу  + 🔎
111
Денис, доброго времени суток!

Ну ты силен, бродягаSmile) – если продолжишь в том же духе, то через пару месяцев можно твои посты собрать и издать как "Записки синхронного переводчика", ну или как современный аналог переписки царя Ивана и князя КурбскогоSmile))

В твоих тезисах, безусловно, есть рациональное зерно, однако с некоторыми посылами согласиться не могу. Позволь очень тезисно:
1. Кто-то из великих сказал, что демократия - это договоренность о правилах поведения между хорошо вооруженными джентльменами.  И стандарт, обсуждение которого я здесь пытался запустить, как раз и  есть драфт такой договоренности (в нашем случае между квалифицированными специалистами).
2.О воспитании клиентов. Нет, Денис, это необходимая работа. Потому что альтернативой является следующее: перевод нам не понравился, потому что голос у переводчика тихий, или вы перевели неправильно, потому что вместо ООО "Рога и копыта" вы говорили 我公司 ну и так далее – ты сам без труда продолжишь этот перечень. Именно мы должны объяснять клиенту что отличает хороший перевод от плохого и как он может это оценить.
3.Я не помню, чтобы где-то бросал камень в огород ООНовской школы. Но ты прав - опыт и стандарты работы и качества синхрона европейских языков слабо применимы в паре китайский-русский (думаю, что и в других редких языках). Собственно, ты сам об этом написал.
И в этом плане, конечно, можно еще подождать пару веков пока появится авторитетный мессия и создаст школу синхронного перевода в нашей языковой паре, а можно пытаться что-то делать самим и сейчас (в конце концов, это наша профессия).
На мой взгляд, процесс начинается с формирования спроса со стороны клиентов на высокий профессиональный уровень (см.пункт 2), это тянет за собой спрос на достижение такого уровня (денег всем хочется), отсюда разворачивается система подготовки и т.д.
4. Исхожу из того, что синхронный перевод – это перевод в ОБЕ стороны без зрительной опоры. Это не исключает предварительного просмотра текста выступления (или иной предварительной подготовки), но при самом переводе – только микрофон,наушники и со слуха. А все разговоры что дескать у нас не было доклада (особенно китайского), поэтому мы плохо перевели – мне непонятны.

В целом, я благодарен тебе за то, что ты подхватил знамя дискуссии и вносишь свой непоправимый вкладSmile) в дело формирования и продвижения понимания того, что такое качественный синхрон в нашей языковой паре.

С уважением,
2016.12.27
Тема Ответить
112
Денис, ты поднял очень интересный и узкопрофессиональный вопрос --дефиниция ошибки в синхронном переводе.

С твоего разрешения, поделюсь своим видением:
1. Приведенный тобой пример с ювенальной юстицией, на мой взгляд, ошибкой не является. Если ты смог не зажевать вопрос (согласен, есть такие спрашивающие, которым лучше молчать, чем говорить), а потом из перевода ответа президента стало понятно о чем идет речь (а ВВП даже на очень сложные вопросы отвечает простым и понятным языком), то говорить вообще не о чем.
2. Аналогично и с боярышником. Конечно, настоящий профи на моем месте услышав про события в Иркутске в новостях, полез бы в словарь искать слово боярышник (это вообще профессиональная болезнь -- автоматически оценивать все, что слышишь на предмет знаю ли я как это перевести). Но поскольку я не настолько профессионален, то наверное, попытался бы  обыграть как 含酒药液, ну или как-то еще. Уверен, что ты нашел вариант лучше. В любом случае, это все, на мой взгляд, находится в рамках допустимой модуляции сигнала.
3. Цифры. На одном из своих семинаров провел эксперимент: дал людям прослушать 7 минутный отрывок программы "Новости компаний", а через 25 минут к нему вернулся и стал задавать вопросы по тем цифрам, которые там звучали. Аудитория, мобилизовав, коллективный разум, вспомнила порядка 25-30%.
В свете этого -- для перевода цифр, идущих подряд, достаточно перевести одну (показать абсолютное значение), затем обозначить тенденцию (рост/снижение и т.д.) и далее -- процентаж (на сколько). Этого достаточно для аудитории -- все остальное будет выброшено и потеряно через полчаса.
Разумеется, есть и исключения -- например, переговоры по инвестиционным сделкам и сборища финансистов и т.д.
Так что твое покаяние по поводу 1,2% лично мне кажется чрезмерным -- ну да, ошибочка, но не критично.

А что критично, возникает вопрос? Вот неполный список серьезный ошибок, на мой взгляд (буду признателен за дополнения):
1. Ошибки в трендах (снизилось вместо возросло и т.д.). Пример -- на отметке 4:25
2.Выхолащивание смысла спикера (я переведу только то, что я  понял и в чем уверен).
3. Крайне нежелательно ошибаться при переводе цифр в разряд (увы, сам грешен).
4. Зажеванность некоторых фрагментов,нечеткая артикуляция и произношение

Ну и самое главное -- оценка качества перевода, на мой взгляд, складывается из количества ошибок и количества 亮点(ярких переводческих перлов). Поскольку ошибаются все, то делать ставку на ровненький нейтральный перевод --это больша ошибка.  В этом плане там был чэньюй в самом начале (и это здорово), но правда зажеванныйSad((

Как-то так. Как говорится, бросаю кирпич, чтобы получить яшмуSmile
2016.12.27
Тема Ответить
113
1. Эх, опять-двадцать пять... В спорах не рождается истина. Тем более на "узкопрофессиональном" уровне. Так что продолжим яшмами кидаться, давай, не здесь...

2. Я выложил свой ролик, у тебя выложены (да?) твои. Еще раз напомню: мы тут из-за Стены ни с youtube, ни с vk полюбоваться твоими примерами без мороки не можем. А люди, кто может прослушать, сами сделают для себя выводы.

3. Мой ролик, и я сразу об этом сказал, выложен как сравнение работы китайца и русского при переводе с русского языка. Ровно с той же целью, которую преследовал в свое время топикстартер. Речь о том, что, как показывает моя практика (за свою только могу отвечать) при переводе реально сложного контента (эта предпосылка важна) с неродного языка на родной в языковой паре русский-китайский промахов будет по-всякому больше, чем с родного на неродной, при том, что оба переводчика обладают достаточной, так скажем, квалификацией.
Поэтому за ошибки свои я не каюсь, но они должны стать предметом анализа. А ошибка на отметке 4:25 - это не моя ошибка, и, стало быть, ее следует вывести за скобки в нашем с тобой обсуждении. Давай, китайского коллегу трогать особо не будем.

4. А вообще вот ты изложил свое видение по целому ряду вопросов, и я с ним в большей части не согласен, но, поскольку в спорах не рождается истина, см. п.1  45

Ты извини, Андрей, я тебя просто малость затроллил с самого начала, иногда эго проявляет себя таким вот неприглядным образом, но надо же когда-это прекращать, лучше остаться в русле конструктива, "хорошего" понемножку...
2016.12.27
Тема Ответить
114
Одно время пытался найти какие-то примеры как синхронного, так и последовательного перевода. За полдня почти ничего толком не нашёл. Поиск вёл без ютуба, "из за стены". Может быть, неудачно запросы в поиске составлял?.. 18
Поэтому хочу сказать большое спасибо автору темы и всем остальным, кто выкладывает хоть какие-то видео! Даже эти кусочки информации уже сами по себе дают немало. спасибо

Было бы ещё интересно посмотреть одно и то же видео не только с переводом, но и без. Сравнить. Или хотя бы с субтитрами на языке источника. Smoke
2018.06.24
Тема Ответить
115
2018.06.24g1007 Одно время пытался найти какие-то примеры как синхронного, так и последовательного перевода. За полдня почти ничего толком не нашёл. Поиск вёл без ютуба, "из за стены". Может быть, неудачно запросы в поиске составлял?..  18
Поэтому хочу сказать большое спасибо автору темы и всем остальным, кто выкладывает хоть какие-то видео! Даже эти кусочки информации уже сами по себе дают немало.   спасибо

Было бы ещё интересно посмотреть одно и то же видео не только с переводом, но и без. Сравнить. Или хотя бы с субтитрами на языке источника.  Smoke

Доброго времени суток!

Неожиданно выплыла из небытия эта темаSmile. Если с поиском у Вас возникли сложности, то в помощь вот эта группа: https://vk.com/tongchuanzu
Здесь есть не просто примеры синхронного перевода (в которых, кстати, отдельно можно послушать и оригинал и перевод), но и аналитические разборы с хронометражом на основе Стандарта качества -- так сказать, практические примеры того, как оценивать качество перевода, без знания языка.


Раз уж появились заинтересованные читатели -- будет больше стимулов чаще такие разборы делать (хотя это долго и муторно).

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.06.24
Тема Ответить
116
2018.06.24己此 Раз уж появились заинтересованные читатели -- будет больше стимулов чаще такие разборы делать (хотя это долго и муторно).
Да, делать какие-либо видео, сайты, блоги — это действительно очень трудоёмкое и муторное занятие. Это кропотливая и колоссальная работа, причём даже при кажущейся порой простоте содержания. А тема переводов сама по себе непроста.
2018.06.24
Тема Ответить
117
己此, Коллега, а что с основного аккаунта не пишете?
2018.06.24
Тема Ответить
118
barss1986, это чтобы разговаривать самому с собой 14, имитируя интерес к теме
2018.06.24
Тема Ответить
119
Нет, тему я поднял. Поднял, и лишь потом обратил внимание, что она 2016 года. Просто есть вещи, которые хотел спросить, вот и апнул, не глядя на дату. 18
2018.06.24
Тема Ответить
120
g1007, тут в пресловутом году имело место насаждение несуществующих стандартов перевода с предложением халявного "хрючилова" и мегаспич, после которого иногда в свет форума выходит "засим откланиваюсь". Жжет товарищ по-адски, постоянно (теперь уже иногда) твердит о поклонниках, в коих мы все, с ним несогласные, у него почему-то числимся 14. Там закидоны на уровне обожествления самого себя, так что будьте аккуратны.
2018.06.24
Тема Ответить
<<< 1 ... 11 12 13 ... 15 >>> Переход на страницу  + 🔎