Денис, доброго времени суток!
Ну ты силен, бродягаSmile) – если продолжишь в том же духе, то через пару месяцев можно твои посты собрать и издать как "Записки синхронного переводчика", ну или как современный аналог переписки царя Ивана и князя КурбскогоSmile))
В твоих тезисах, безусловно, есть рациональное зерно, однако с некоторыми посылами согласиться не могу. Позволь очень тезисно:
1. Кто-то из великих сказал, что демократия - это договоренность о правилах поведения между хорошо вооруженными джентльменами. И стандарт, обсуждение которого я здесь пытался запустить, как раз и есть драфт такой договоренности (в нашем случае между квалифицированными специалистами).
2.О воспитании клиентов. Нет, Денис, это необходимая работа. Потому что альтернативой является следующее: перевод нам не понравился, потому что голос у переводчика тихий, или вы перевели неправильно, потому что вместо ООО "Рога и копыта" вы говорили 我公司 ну и так далее – ты сам без труда продолжишь этот перечень. Именно мы должны объяснять клиенту что отличает хороший перевод от плохого и как он может это оценить.
3.Я не помню, чтобы где-то бросал камень в огород ООНовской школы. Но ты прав - опыт и стандарты работы и качества синхрона европейских языков слабо применимы в паре китайский-русский (думаю, что и в других редких языках). Собственно, ты сам об этом написал.
И в этом плане, конечно, можно еще подождать пару веков пока появится авторитетный мессия и создаст школу синхронного перевода в нашей языковой паре, а можно пытаться что-то делать самим и сейчас (в конце концов, это наша профессия).
На мой взгляд, процесс начинается с формирования спроса со стороны клиентов на высокий профессиональный уровень (см.пункт 2), это тянет за собой спрос на достижение такого уровня (денег всем хочется), отсюда разворачивается система подготовки и т.д.
4. Исхожу из того, что синхронный перевод – это перевод в ОБЕ стороны без зрительной опоры. Это не исключает предварительного просмотра текста выступления (или иной предварительной подготовки), но при самом переводе – только микрофон,наушники и со слуха. А все разговоры что дескать у нас не было доклада (особенно китайского), поэтому мы плохо перевели – мне непонятны.
В целом, я благодарен тебе за то, что ты подхватил знамя дискуссии и вносишь свой непоправимый вкладSmile) в дело формирования и продвижения понимания того, что такое качественный синхрон в нашей языковой паре.
С уважением,
Ну ты силен, бродягаSmile) – если продолжишь в том же духе, то через пару месяцев можно твои посты собрать и издать как "Записки синхронного переводчика", ну или как современный аналог переписки царя Ивана и князя КурбскогоSmile))
В твоих тезисах, безусловно, есть рациональное зерно, однако с некоторыми посылами согласиться не могу. Позволь очень тезисно:
1. Кто-то из великих сказал, что демократия - это договоренность о правилах поведения между хорошо вооруженными джентльменами. И стандарт, обсуждение которого я здесь пытался запустить, как раз и есть драфт такой договоренности (в нашем случае между квалифицированными специалистами).
2.О воспитании клиентов. Нет, Денис, это необходимая работа. Потому что альтернативой является следующее: перевод нам не понравился, потому что голос у переводчика тихий, или вы перевели неправильно, потому что вместо ООО "Рога и копыта" вы говорили 我公司 ну и так далее – ты сам без труда продолжишь этот перечень. Именно мы должны объяснять клиенту что отличает хороший перевод от плохого и как он может это оценить.
3.Я не помню, чтобы где-то бросал камень в огород ООНовской школы. Но ты прав - опыт и стандарты работы и качества синхрона европейских языков слабо применимы в паре китайский-русский (думаю, что и в других редких языках). Собственно, ты сам об этом написал.
И в этом плане, конечно, можно еще подождать пару веков пока появится авторитетный мессия и создаст школу синхронного перевода в нашей языковой паре, а можно пытаться что-то делать самим и сейчас (в конце концов, это наша профессия).
На мой взгляд, процесс начинается с формирования спроса со стороны клиентов на высокий профессиональный уровень (см.пункт 2), это тянет за собой спрос на достижение такого уровня (денег всем хочется), отсюда разворачивается система подготовки и т.д.
4. Исхожу из того, что синхронный перевод – это перевод в ОБЕ стороны без зрительной опоры. Это не исключает предварительного просмотра текста выступления (или иной предварительной подготовки), но при самом переводе – только микрофон,наушники и со слуха. А все разговоры что дескать у нас не было доклада (особенно китайского), поэтому мы плохо перевели – мне непонятны.
В целом, я благодарен тебе за то, что ты подхватил знамя дискуссии и вносишь свой непоправимый вкладSmile) в дело формирования и продвижения понимания того, что такое качественный синхрон в нашей языковой паре.
С уважением,