Русский переводчик впечатлил. Китаянка, конечно, тараторила пошибче, но и обобщала (=упускала куски информации, лажала) не меньше. Не удивлюсь, если русский переводчик обитает на этом форуме. Респект!
Для сравнения, вот еще видео только от носителя языка, канал 凤凰:
2016.04.18xiedimai Давно хотел посмотреть на что-то подобное в записи, чтобы сравнить работу носителя и не носителя языка. И вот, пожалуйста, все в одном видео.
Русский переводчик впечатлил. Китаянка, конечно, тараторила пошибче, но и обобщала (=упускала куски информации, лажала) не меньше. Не удивлюсь, если русский переводчик обитает на этом форуме. Респект!
Для сравнения, вот еще видео только от носителя языка, канал 凤凰:
Первое видео с нашим русским переводчиком не могу посмотреть с этого компьютера, потом гляну. Но по второму видео, кажется у носителя языка нет большого опыта переводческой работы. Но все же люди берущиеся за синхронный перевод очень смелые!
синхронный перевод - это очень сложная и выматывающе истощаающая, поистину героическая работа (кроме случая, если иностранный язык не родной второй с рождения). Ведь одновременно нужно слушать, вникать в содержание и обрабатывая все граматические, стилистические, культурные особенности языка выдавать максимально приближенный текст к оригиналу, параллельно(одновременно) слушая дальше, это как ощущение "колеса", на "катание" которого у каждого человека (не зависимо от его уровня китайского) есть свой лимит, после переступания через который мозг закипает и ты перестаешь понимать содержание совсем даже самого элементарного текста, и хочется просто тишины))) я бы описала это так... необходим опыт работы(как теренировки в спорт зале),и различные "спасательные круги" - тип слов "这个", ”呢个“ или растянутое "这个这个。。。"(а в это время слушать оригинал и передавать только главный смысл, что в основном и получается при синхронном переводе).
2016.04.18natikn83 синхронный перевод - это очень сложная и выматывающе истощаающая, поистину героическая работа (кроме случая, если иностранный язык не родной второй с рождения). Ведь одновременно нужно слушать, вникать в содержание и обрабатывая все граматические, стилистические, культурные особенности языка выдавать максимально приближенный текст к оригиналу, параллельно(одновременно) слушая дальше, это как ощущение "колеса", на "катание" которого у каждого человека (не зависимо от его уровня китайского) есть свой лимит, после переступания через который мозг закипает и ты перестаешь понимать содержание совсем даже самого элементарного текста, и хочется просто тишины))) я бы описала это так... необходим опыт работы(как теренировки в спорт зале),и различные "спасательные круги" - тип слов "这个", ”呢个“ или растянутое "这个这个。。。"(а в это время слушать оригинал и передавать только главный смысл, что в основном и получается при синхронном переводе).
Это точно. Не зря синхронистам рекомендуют работать не более 15 минут!
Нам давно еще курсе на втором в университете учительница рассказывала, как женщина около 2 часов в синхронном режиме работала, потом у нее случился нервный срыв и она послала всех нафиг, расплакалась и хлопнула дверью
toretto101, оптимальный диапазон работы синхрониста - полчаса, потом действительно мозг выносит, но бывают ситуации, когда и больше на долю выпадает - за это платят и неплохо, на мой взгляд оно того стоит. Где-то на форуме тема по синхрону уже была. Много зависит от напарника, от его готовности помогать и выручать, а если ты в кабинке один - победи страх, второе дыхание откроется все-равно. Ноутбук, бкрс в помощь, тексты (только раньше чем за 2- 3 дня все равно не дают ничего даже самые лучшие работодатели), планшет, тезисы коротенькие, основные заковыристые фразы на отдельный лист - и вперед заре навстречу.
2016.04.18Nguyễn Ái Quốc за это платят и неплохо, на мой взгляд оно того стоит.
Много зависит от напарника, от его готовности помогать и выручать, а если ты в кабинке один - победи страх, второе дыхание откроется все-равно. Ноутбук, бкрс в помощь, тексты (только раньше чем за 2- 3 дня все равно не дают ничего даже самые лучшие работодатели), планшет, тезисы коротенькие, основные заковыристые фразы на отдельный лист - и вперед заре навстречу.
а если без предварит. подготовки и словарей компьютеров и планшетов, как вам? ведь синхронный перевод, не всегда в кабинке с напарником) платят хорошо, но и труд адский, на часы нонстопом мало кого хватит, даже за огромные деньги, есть физиологический лимит в любом человеке.
Блин, в первом видео переводчица одна из лучших синхронисток которых я слышал.. Говорит быстро и качественно.. Чувствуется гора опыта за плечами.. А парень-синхронист кажись реально Лаовай) ну или мб билингв..
Респект всем синхронистам!
2016.04.18natikn83 а если без предварит. подготовки и словарей компьютеров и планшетов, как вам? ведь синхронный перевод, не всегда в кабинке с напарником)
Вы с последовательным устным переводом не путаете?
2016.04.18natikn83 а если без предварит. подготовки и словарей компьютеров и планшетов, как вам? ведь синхронный перевод, не всегда в кабинке с напарником) платят хорошо, но и труд адский, на часы нонстопом мало кого хватит, даже за огромные деньги, есть физиологический лимит в любом человеке.
И такое бывало, и ничего, нормально, жив-здоров, адреналином подпитка тоже нужна, с парашютом не по здоровью уже, а в кабине поэкстримить приходилось и не раз. Психика - она тоже в тренировке нуждается.
2016.04.18Nguyễn Ái Quốc И такое бывало, и ничего, нормально, жив-здоров, адреналином подпитка тоже нужна, с парашютом не по здоровью уже, а в кабине поэкстримить приходилось и не раз. Психика - она тоже в тренировке нуждается.
А где вы переводу учились, кроме военной академии? (Особенно интересно про синхронный).