Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
2017.05.17Opiate 士爸,

Есть перевод как наука, как ремесло. Общие моменты для всех языков. Этому учат и хорошо, к примеру, в МГЛУ на переводческом факультете.


Это всего лишь проблема набора определенного вокабуляра и получения элементарных представлений в этой области, не более.

Я согласен, но тогда не надо говорить, что есть какой-то там "нормально подготовленный специалист" в области китайского языка. Вот и все 14 Хотя, возможно они где-то и есть, только "моя юношеская гипериллюзия" не дает мне этого увидеть.
2017.05.17
Ответить
52
Да, уверенна, что на есть форуме куча людей работают устными и письменными переводчиками,  которые даже не филологи по образованию, и работают успешно и ВОСТРЕБОВАНЫ, то для ТС это не аргумент 21  Ну хотя бы уже так, если зовут повторно, платят деньги, то значит знают же, за что....

ЗЫ: И даже маленький рост не мешает, что характерно 29

Или же если подписали контракт, стороны поняли, в какие сроки нужно отгрузить, каким образом оплатить, какие модели станков и какие пожелания заказчика при этом, никто не понес убытки, то если в этом случае, слово было произнесено не с тем тоном, то это никак ни на чем не отразилось. Конечно, не значит что не нужно работать, ведь работу переводчиком не с дикторов же начинают)
2017.05.17
Ответить
53
Цяжисит,

филологическое и переводческое образование - разные вещи

Наличие - отсутствие переводческого образования видно при решении сложных задач. Опять-таки, при желании этому можно научиться. Это как рисовать - можно самому, а можно и на курсы походить. Во втором случае это быстрее и интереснее будет получаться.
2017.05.17
Ответить
54
2017.05.17Opiate Цяжисит,

филологическое и переводческое образование - разные вещи

Да я понимаю, но ведь в переводоведении без филологии все равно никак). Это я к тому что знаю людей которые по специальности технари, не филологи, не переводчики по диплому, а работают устными переводчиками и очень успешно. А есть и дипломированные, которые скрывают, что имеют такой диплом, так как ему не соответствуют. Но здесь каждому свое
2017.05.17
Ответить
55
Цяжисит,
Если переводите литературу - то да, филология нужна.
Если генетику - не нужна.

Работают, без образования. Спокойно. И люди есть грамотные. И требования к переводу сейчас практически отсутствуют (по сравнению со временами СССР).

Посмотрите как фильмы сейчас переводят, так и Володарский лучше переводил. Хотя он и задал не ахти какую тенденцию. Но вот с кем об этом поговорить? У кого нет образования - не увидят и не поймут разницы.
Разные уровни профессионализма есть.
2017.05.17
Ответить
56
2017.05.17Opiate Цяжисит,
Если переводите литературу - то да, филология нужна.
Если генетику - не нужна.

Работают, без образования. Спокойно. И люди есть грамотные. И требования к переводу сейчас практически отсутствуют (по сравнению со временами СССР).

Посмотрите как фильмы сейчас переводят, так и Володарский лучше переводил. Хотя он и задал не ахти какую тенденцию. Но вот с кем об этом поговорить? У кого нет образования - не увидят и не поймут разницы.
Разные уровни профессионализма есть.

Да я как раз это имела ввиду, просто неточно выразилась, я имею ввиду филологию не как науку, а в прикладном смысле знание основ языка. Дак я тоже на телемостах работать не собираюсь, мне это на нужно, литературу переводить тоже, и на своем месте неплохо, тем более, что совершенствоваться придется даже если не захочу, заставят 21 Так что этот процесс он бесконечный))).

А насчет фильмов соглашусь, все печально не только в китайском, и английском тоже)
2017.05.17
Ответить
57
Цяжисит,
Цитата: имела ввиду филологию не как науку, а в прикладном смысле знание основ языка.


может все-таки языкознание/лингвистику?
2017.05.17
Ответить
58
2017.05.17Opiate Цяжисит,


может все-таки языкознание/лингвистику?

Ну, в идеале и это не помешает, так 最起码 прочное владение грамматикой, синтаксисом и пунктуацией языка, ну и лексикой, разумеется, пусть даже только на практическом уровне. А остальное, как Вы говорили, можно наработать, соприкасаясь с нужной тематикой)
2017.05.17
Ответить
59
Послушала, такое ощущение, что пришла чай попила с кем-то и просто очередных сплетней наслушалась. Меня хватило на 3 минуты. Скучно. Еще кто-то постоянно кашляет. 101

Ведущий подкаст о Китае...насмешили 147
Вы бы сначала записывать нормально научились звук, подготовили заранее интересную тему, чтобы заинтересовать слушателей, продумали заранее четко что говорить нужно, а то получается бессмысленная и пустая болтовня и трата времени. Какой уж там "ведущий".
2017.05.17
Ответить
60
2017.05.16士爸 Все это мило на самом деле, но позвольте в таком случае и мне высказаться на эту тему. Есть у меня знакомы, который изучал китайский со мной в Чунцине. Так вот это человек почти должен был переводить заместителю министра транспорта РБ. В последний момент ему повезло и его не взяли, ну или он сам как-то смог выкрутиться из этой ситуации. Так вот, я это к тому, что человек изучал язык в Китае ровно год, и год после того как вернулся на родину. Так вот его уверенности и способности хватало для того, чтобы переводить встречи китайцев с высшим Ж/Д   начальством РБ. Но все таки главное качество перевода. Я преклоняюсь перед этим человеком, так как то что сделал он за такой коротки срок, мало кому дано, при этом он инженер по образованию. Но до переводчика он конечно же пока не дотягивает. Да ему это и не нужно. Он - инженер, а не переводчик.

Немного не понял, что вы хотите сказать этим: что этот парень гений и за год замминистра переводить начал или что он уверенный, но качество перевода оставляет желать?

Просто зная, как набирают переводчиков на подобные мероприятия, я бы не удивился, если бы взяли слушателя института конфуция с 3 месяцами курсов. И заказчик никак не проверит (ему даже и лучше, денежки сэкономит), а что китайцы там едва догадываться будут о содержании переговоров - так это ерунда, все решится по итогу так или иначе.
2017.05.17
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +